"Лиза Хендрикс. Бессмертный воин" - читать интересную книгу автора - Да, милорд. И счета.
- Я надеялся, что вы займетесь этим днем, - он подошел и взял восковую табличку. Судя по всему, она подсчитывала ренту. - Вы удовлетворены? Она кивнула. - Да. Я попросила Джеффри прочесть это вслух за ужином, для Освальда и остальных, чтобы они подтвердили все это как свидетели. - Я также подтвержу это для всех, чтобы они услышали и поняли все, - он вернул ей табличку. - Никогда больше не подписывайте контракта, не зная что в нем, Алейда. Теперь вы мой вассал, также как и моя жена, и вы должны заботиться о наших делах. - Я до сих пор всегда была осторожна, милорд, - ее слова обнадежили его, и он развернул табурет так, чтобы он мог сесть напротив нее. - Это внезапное здравомыслие означает, что вы больше не сердитесь на меня? - Да. Нет, - она вскинула голову, чтобы встретить его взгляд. Обдумывая этот его вопрос, Алейда поджала губы. - Я не знаю. Он не был уверен, что ожидал услышать такой ответ. - Вы смущаете меня милорд. Вы угрожаете мне, но в следующую минуту вы так добры. Вы вмешиваетесь в мою жизнь и все же вы так осторожно добиваетесь меня. Вы берете все, не спрашивая, и все же я обнаруживаю, что вы сделали это, - она почтительно коснулась контракта, как если бы это была святая реликвия. - Это так щедро. Не многие мужчины дали бы мне так много, когда у них было бы то преимущество, что есть у вас передо мной. - Мой отец всегда говорил своим сыновьям, что слишком большое преимущество - это плохая вещь в браке, что муж должен быть щедрым со своей женой. Король дал мне многое, отобрав это у вас. Земли и деньги это... это Например, если ваш муж исчезнет, подумал он. Ее глаза сузились, и она посмотрела на него исподлобья. - Вы желаете защитить меня, - с сомнением сказала она. - Вы - моя жена. - И все же когда ваши люди пришли сюда, чтобы посмотреть свидетельство завершения наших брачных клятв, вы оставили меня одну, - она слегка покачала головой. - Странную защиту вы предлагаете, милорд. Ее голос был спокоен, слишком спокоен, но ее слова, будто плетью стегнули по совести Иво. Он опустил голову, посмотрев на свои колени до того, как она заметила как краска залила его шею и даже уши. - Ари был тут, как и ваши женщины. Вы были в безопасности. - Я была оскорблена. - Я не хотел этого. - А после я должна была пойти на мессу, - продолжила она, не слушая его, разжигая в себе праведный гнев, противоречащий словам о том, что она не сердится. - Тоже без мужа. И там я стояла на коленях и краснела перед отцом Теобальдом, в то время как вы скакали по окрестностям. Ваша охота была удачной, милорд? Это то, что я ему сказала о причине вашего отсутствия. Я думала, что это было лучше, чем просто признать, что я понятия не имела о том, где вы были и почему уехали. Я решила, что ложь священнику была не большим грехом, чем то, что мы делали вчера ночью. - Это не было ложью, и это не было гре... - То есть вы охотились? - его слова заставили ее подскочить со стула. - Вы оставили меня, чтобы пойти поохотиться? |
|
|