"Вирджиния Хенли. Дерзкая пленница " - читать интересную книгу автора - Она будет моей, или я убью тебя! - орал Андре, вцепившись в горло
брата. - Черт подери! - закричал Ги. - Вы должны командовать своими людьми, а не бесчестить девок! Нужно было видеть его гнев на братьев, ибо никогда еще - ни разу в жизни! - Андре и Николя не только не ссорились, но даже не сказали друг другу злого слова. Ги подошел к дрожащей Лили. Грудь ее была обнажена; спутанные золотисто-рыжие волосы падали до самых колен. Она была такой хрупкой и выглядела такой несчастной - чистейшее воплощение damoiselle en distait <девица в отчаянии (фр.).>. И в Ги Монтгомери проснулись рыцарские чувства. Он вынул кинжал, разрезал веревку и взял Лили за руки. Взгляды их встретились. Его зеленые глаза заглянули в прозрачную глубину таких же зеленых глаз, и внезапно они оба погрузились в века, в зоны взаимного узнавания. Он резко отпрянул, чтобы стряхнуть с себя ощущение dйjа vu <уже виденного (фр.).>. - Она моя, - заявил он решительно. - Уходите отсюда! Ги взял Лили на руки, отнес ее вниз, а потом через двор в дом. Голова Лили прижималась к его груди, и она слышала, как под ее щекой бьется его сердце. Не останавливаясь, Ги поднялся наверх, к спальным покоям, выбрал самый большой из них и опустил Лили на кровать. - Оставайтесь здесь! - приказал он и ушел, захлопнув за собой дверь. Ги спустился к леди Элисон. - Первое препятствие, которое нам нужно преодолеть, - это незнание языка. Пока мои люди не выучат язык саксов, а ваши - французский, мне о лошадях. - Он повернулся к Николя: - Ты присмотришь за конюхами. Пусть напоят, накормят и вычистят лошадей. И чтобы все было сделано как должно! С конюхами обращайся хорошо. Они теперь мои люди. Как ты полагаешь, я могу тебе доверить это дело? - сухо спросил он. Потом позвал Андре: - Выясни, нет ли у кого-нибудь оружия. Обыщите замок и все постройки, а также мельницу и церковь. Девчонка, что тебе приглянулась, в моей комнате. И должна пребывать там - в полной неприкосновенности! Проследите за этим, "сэр". Ги повернулся к Рольфу и леди Элисон, которые, как ему показалось, обменивались любезностями. Будучи женщиной разумной, леди Элисон почувствовала почти облегчение оттого, что предводитель этих людей присмотрел ее дочь для себя. - Пойдемте в деревню. Поищем оружие. Я хочу поговорить с крестьянами, объяснить, что мне нужно от них и что они могут ждать от меня. Вы будете переводить, мадам. Ги де Монтгомери и его воины произвели на леди Элисон сильное впечатление. Они, судя по всему, устали, их кольчуги и оружие, наверное, очень тяжелы, но при этом они двигаются легко, явно привыкнув к этой тяжести. "Они сильны и выносливы, - подумала она. - Теперь понятно, почему наши мужчины не выстояли против них". И еще она была приятно удивлена тем, что норманны, дабы утолить жажду, пьют воду. А вот саксы всегда тянут эль, и животы у них, как огромные бочки. Все хижины, а затем и крестьяне были тщательно обысканы. Никакого оружия у них не нашли. Когда всех крестьян собрали, Ги де Монтгомери попросил леди Элисон сказать им, что теперь он - их господин и что с ними |
|
|