"Вирджиния Хенли. Дерзкая пленница " - читать интересную книгу авторасказала она.
- Трое взрослых мужчин, мадемуазель, - возразил Андре, задорно блеснув своими вишнево-коричневыми глазами. Лили попыталась помочь ему снять кольчугу. - Как вы только ходите в таком тяжелом облачении целый день? - удивилась она. Он пожал плечами и вздрогнул от боли. Лили сняла с него короткую рубаху, поддетую под кольчугу, и покраснела при виде полуголого молодого человека, на котором не было ничего, кроме шерстяных рейтуз. Она промыла неглубокую рану на его плече и намазала ее зеленым бальзамом, достав его из материнской шкатулки. Стоя перед ним на коленях, она покачала головой: - Два брата идут друг на друга с кинжалами! Вам должно быть стыдно! - Три брата, ma petite <малышка (фр.).>! - И, запрокинув голову, он засмеялся над собственным безрассудством. - Господи Иисусе! Что здесь происходит? - вскричал Ги, появляясь в дверях. Он вошел в комнату, и с каждым шагом гнев его нарастал, пока он не увидел, что Лили обрабатывает рану. Ги облегченно вздохнул и сказал, блеснув глазами: - Ей-богу, Андре, у тебя есть чему поучиться! И пяти минут не провел с женщиной, а уже нашел повод раздеться и поиграть перед ней своими мускулами. Вон отсюда, не то я выгоню тебя хлыстом, щенок! Андре схватил одежду, но прежде чем закрыть за собой дверь, он, взглянув на Лили, поцеловал кончики своих пальцев. Лили опустила глаза, но все равно чувствовала, что Ги внимательно маленькие горшочки. Наконец он прервал затянувшееся молчание: - Зачем вы прячете волосы, Лили? - Таков обычай, милорд. У саксов все порядочные женщины так делают, - объяснила она. - Снимите покрывало, - попросил он. - Я не могу, милорд! У меня будет непристойный вид, - возразила она. - Мы заведем свой обычай, - мягко сказал он, протягивая руку и снимая покрывало с ее головы. - Зачем? - испуганно воскликнула она. - Зачем? - переспросил он. - Затем, что мне это нравится. Румянец на щеках Лили стал еще ярче. - Разве я раба вашей воли? - пылко бросила она. - Вы угадали, мадам. Лили отошла от него в дальний конец комнаты. - Полагаю, я выбрал самую большую комнату для нас, - сказал он, делая ударение на словах "для нас". Она закусила губу, чтобы удержаться от ответа на этот умышленный вызов. Ги огляделся: - Если это ваши вещи, перенесите их в нашу комнату. Сняв кольчугу, он вымыл руки. - Не спуститься ли нам к обеду? Он насмешливо взглянул на Лили. За столом она села на свое обычное место. Все было по-прежнему - и в то же время по-другому. Неужто прошло всего лишь три недели с тех пор, как в этом зале гремел пир по случаю ее свадьбы? |
|
|