"Филлип Эриа. Испорченные дети (Роман)" - читать интересную книгу автора

трудиться, сидя на корточках у моих ног, гибкий и подтянутый в своей
зеленой полотняной блузе; и оттого, что он был здесь и работал, я
чувствовала себя еще лучше. За стеклом на крыше небоскреба два молодых
человека мыли плитки, подставив яркому утреннему солнцу свои обнаженные
торсы.
Официант принес мне, уж не знаю откуда, целый поднос, заставленный
тарелками с едой. После чего меня оставили в одиночестве. Бой-садовник мною
не интересовался. Город с этой высоты казался не таким гигантским, был
словно нанесен на карту. Многое скрадывал полумрак, окутывала уходившая
тень. Сентрал Парк уже успел порыжеть - жертва нью-йоркской жары,
беспощадного нью-йоркского лета, континентального и морского одновременно;
однако в этот утренний час, когда над городом еще нависала неподвижная
завеса тумана, дышалось вольнее.
Я прислонилась плечом к стеклянной перегородке. Сквозь легкую ткань
платья я ощущала, как проникает в меня, до самых глубин моего существа,
мощная вибрация верхних этажей небоскреба, раскачиваемых ветром. Я даже не
притронулась к очищенному грейпфруту, к солодовому молоку, ко всем этим
блюдам, которые оставляют на нёбе приторный вкус и холодят язык и которые
тем не менее были моей пищей в течение двух лет.
Я не стала задерживаться в ресторане и вышла на крышу - Обсервейшн
Руф. И очутилась лицом к лицу с яростными порывами ветра; целые полчаса я
посвятила путешествию вокруг вершины небоскреба. В зависимости от того,
переходила ли я с западной стороны на южную или с южной на восточную,
всякий раз моему взгляду открывался совсем новый город. Один - весь залитый
светом, смазывавшим задний план, второй - с более резкими очертаниями,
вытянутый в направлении океана, похожий на прилегшего зверя, чья голова
уходит за горизонт; третий - весь в провалах теней, ощетинившийся со всех
сторон квадратными башнями и обелисками; и почти повсюду - отливавшая
сталью поверхность вод, соседствующих с городом.
Я стала расспрашивать мойщиков. Отвечали они мне фамильярным тоном.
Почти у самого моего лица они размахивали голыми руками, стараясь поточнее
указать интересовавшие меня площадь или строение. А я придерживала шляпу,
боясь, что ее унесет ветром. Я еле стояла на ногах, ветер то толкал меня в
спину, то в бок, когда я поворачивалась к своим собеседникам. А они,
привыкшие к этому шквалу, инстинктивно по-морскому расставляли ноги, и их
ничуть не качало.
Мой еле заметный иностранный акцент их удивил. Тот, что был помоложе,
засыпал меня вопросами. Он просто не мог поверить, что я француженка. А
когда я сообщила, что скоро отходит мой пароход, он даже охнул. Боюсь, что
я была польщена его вниманием. Я с улыбкой отвечала на его вопросы.
Рассказала о годах учения в университете Беркли. Сам он заканчивал курс
Колумбийского университета, чья футбольная команда пользуется громкой
славой. Но чтобы платить за учебу, приходилось мыть полы. Он добавил, что
сейчас пишет танцевальную музыку, пока ему еще не удалось продать ни одного
своего опуса.
Юноша снова взялся за брандспойт, за то орудие, которое сперва дало
ему возможность образовать свой ум и натренировать тело, а теперь позволяло
сочинять вальсы. И опять я подумала, что Соединенные Штаты представляют
собой некий лагерь для тренировок, что физический труд здесь с первого
взгляда напоминает спорт (тот же полуигровой ритм движений, те же