"Джеймс Хэрриот. И все они - создания природы" - читать интересную книгу авторачать любой промежуток времени вплоть до двух часов.
Я открыл верхнюю створку двери и посмотрел на корову. Она, безусловно, охромела, но когда я приблизился к ней, запрыгала по подстилке, тыча поврежденной ногой в пол. Ну, кажется, обошлось без перелома. Правда, на ногу она не опиралась, но, с другой стороны, будь нога сломана, то болталась бы, а этого нет. Я даже вздохнул от облегчения. У крупных живот- ных перелом почти всегда равносилен смертному приговору, по- тому что никакой гипс не способен выдержать подобное давление. Видимо, болезненным было копыто, но осмотреть приплясываю- щую корову в одиночку я не мог. Оставалось ждать мистера Рипли. Я вышел на яркий солнечный свет я поглядел туда, где из де- ревьев над пологим склоном поднималась дайвертонская коло- кольня. На лугах не виднелось ни единой человеческой фигуры. и я унылю побрел на траву за службами, чтобы оттуда, хорошень- ко набравшись терпения, высматривать мистера Рипли. Обернувшись, я взглянул на дом, и, несмотря на мое раздра- жение, на меня повеяло миром и покоем. Подобно многим другим старым фермам, Ансон-Холл был когда-то господским домом в дворянском имении. Несколько сотен лет назад какая-то титуло- ванная особа построила себе жилище в на редкость красивом месте. Пусть крыша грозила вот-вот провалиться, а одна из высо- ких печных труб пьяно клонилась набок, окна в частых перепле- тах, изящная арка над дверью и благородные пропорции всего и выше к зеленым вершинам холмов. А эта очаровательная садовая стена! В былые дни ее залитые солнцем камни оберегали бы подстриженный газон, весь в ярких цветах, но теперь там буйствовала крапива. Ее густая чаша, вы- сотой по пояс рослому мужчине, заполняла все свободное про- странство между стеной и домом. Конечно, фермеры - из рук вон плохие садовники, но мистер Рипли был единственным в своем роде. Мои размышления прервал голос хозяйки дома. - Идет он, идет, мистер Хэрриот. Я его из окошка угляде- ла! - Она выбежала на крыльцо и махнула рукой в сторону Дайвертона. Да, она не ошиблась, ее муж действительно направлялся до- мой - по лугам медленно ползло крохотное черное пятнышко. Мы наблюдали за продвижением мистера Рипли минут пятнад- цать, но вот наконец он протиснулся сквозь пролом в стене и на- правился к нам в колышущемся ореоле табачного дыма. Я сраэу перешел в нападение: - Мистер Рипли. Право же, я жду очень долго. Вы ведь про- сили меня не терять ни минуты! - Да знаю я, знаю. Только нельзя ж по телефончику погово- рить и не взять кружку пива, а? - Он наклонил голову и озарил меня улыбкой из неприступной твердыни своей правоты. Я открыл было рот, но он меня опередил: |
|
|