"Нора Хесс. Очарование нежности " - читать интересную книгу автора

с места.
Лэйси натянула поводья у лавки бакалейщика, на которую указал ей Трэй и
соскочила на землю. Зайдя в лавку, она перечислила человеку с недовольным
лицом все, что ей было нужно: мука, сахар, кофе, свиной жир, бекон, бобы и
галлон керосина; все остальное уже лежало в фургоне.
Пока хозяин составлял на прилавке все купленное, Лэйси огляделась.
Внимание ее привлекли несколько хлопчатобумажных платьев, висящих в витрине.
Ей вдруг очень захотелось купить себе одно из них, чтобы снять с себя этот
жуткий куцый красный наряд.
Но девушка тут же отбросила эту мысль. Ей было сказано купить лишь
трехдневный запас продуктов, и поэтому больше она не потратит ни цента из
денег, выданных ей мужем. Он уже и так достаточно потратился на ее бедного
отца.
- А вы, случаем, не та девушка, на которой женился этот сумасброд Трэй
Сондерс? - осведомился у нее бакалейщик, отсчитывая ей сдачу.
Лэйси холодно посмотрела на него и не менее холодно ответила: - Да,
Трэй и я вчера поженились.
- А сейчас на ранчо отправляетесь? Потому как разговоры идут, что он
вроде скот перегоняет.
- Как я посмотрю, у вас тут в Джулесберге много говорят, - съязвила
девушка, стаскивая с прилавка мешок с едой.
- А вы, как я вижу, слишком молоды, чтобы сразиться с Буллом Сондерсом.
- Что вы имеете в виду? - испугалась она.
- Да ничего особенного. Просто у него тут дурная слава, хуже, чем у
гремучей змеи. У них с сыном большие нелады. Не думаю, чтобы он к своей
невестке отнесся лучше, чем к сыну.
Десять минут спустя, при выезде из города, Лэйси стала гадать, что же
на самом деле ждет ее по приезде на это ранчо. Есть ли там его мать, сестры
или братья? Вдруг эти люди окажутся такими же, как и, судя по рассказам, его
отец?
Во всяком случае, вряд ли можно надеяться на то, что ее там примут с
распростертыми объятиями.
Девушка вздохнула. Всего за сутки ее жизнь круто и на вечные времена
изменилась. Она еще раз задала себе вопрос, что же готовит ей будущее. На
данный момент безоблачным оно не представлялось.
Старенький мул неспешно двигался вперед, а Лэйси смотрела на
раскинувшуюся перед ее глазами широкую долину. На западе зеленели буйные
заросли трав. Кое-где на фоне красноватых скал высились шелковичные деревья.
От них уже начинали тянуться длинные предзакатные тени.
Дикая и пустынная местность. Зато как она прекрасна! Лэйси с
удовольствием осталась бы здесь, будь у нее такая возможность. Но сейчас
судьбе угодно, чтобы она стала толстокожей и каким-то образом поладила с
семьей Сондерсов, хотя бы до приезда Трэя, который должен будет сказать свое
веское слово.
Солнце уже почти зашло, когда Лэйси остановила мула Джоко в одной из
рощиц шелковиц. Она распрягла старого трудягу, ласково похлопала его по
крупу и отвела туда, где трава была погуще. Потом сняла бочку с водой с
фургона, чтобы напоить животное.
Пока Джоко наслаждался ужином, Лэйси набрала сухих веток для костра и
разожгла его. Подул легкий вечерний ветерок. Трепетавшее пламя отбрасывало