"Нора Хесс. Очарование нежности " - читать интересную книгу автора - Мне тоже придется работать на воздухе, Мэтт. И мне тоже не хочется,
чтобы ветер поддувал снизу, - улыбнулась девушка. - Разумеется, мне не хотелось бы, чтобы люди чесали языками обо мне, не хотелось бы Трэя позорить. Мэтт от души расхохотался. - Нет уж, девочка, Трэя тебе при всем твоем желании не опозорить. Вот уж действительно кому все равно, что о нем люди скажут. А если эта одежда еще и Буллу не понравится, так Трэй сам тебе посоветует ходить в ней. - Ладно. Будем считать, что все улажено. Когда вы хотите ехать в город? - Да сразу же, как только ты процедишь молоко и поставишь его в кладовку. Когда Лэйси с Мэттом отправились в Маренго, солнце стало делать робкие попытки прорвать пелену облаков. Мэтт оседлал своего вороного жеребца Полуночника, а Лэйси села на гнедую Джасперса. Гнедая была лошадкой горячей, но умницей и послушной. Старик научил ее реагировать на всевозможный свист. - А в какой части Вайоминга находимся мы? - полюбопытствовала девушка, когда они неспешной рысцой трусили к городу. - Мы находимся в долине речки Паудер-ривер. Она протекает на северо-восток через весь Вайоминг. Бассейн ее лежит между холмами Блэк-Хиллз на востоке и горами Биг-Хорн на западе. А все, что между ними, - равнина, превосходные ровные пастбища. - Прекрасный край, - сказала Лэйси. На секунду она задумалась, как долго продлится ее житье-бытье среди этой красоты. Вполне возможно, что Трэй окажется месяца через два. Впереди замаячили строения крохотного городка, и девушка стала думать совсем о другом. Будут ли они встречаться с другими соседями? И будут ли эти соседи такими же милыми, как Энни, или же равнодушными и заносчивыми, как Руби? День был субботний, и женщины всей округи приехали в город сделать кое-какие покупки и обменяться свежими сплетнями. Мэтт и Лэйси въехали в Маренго. Спускаясь с горки перед лавкой бакалейщика, они привлекли внимание трех женщин, переходивших улицу. - Что это за мальчишка с Мэттом? - чуть ли не во весь голос поинтересовалась одна из них. Их глаза округлились, когда девушка обернулась и они сумели разглядеть ее, несомненно, женские формы, на секунду четко обрисовавшиеся под нарядом Джасперса. - Никакой это не мальчишка, - прошептала другая. - Это женщина. - Это точно, Тильда? Но ведь грудь-то под курткой плоская, как стол. - Просто куртка велика ей, поэтому ничего и не видно. Они не отрывали взоров от Лэйси и тогда, когда та ступила на деревянный тротуар. - Не знаю, кто это, - сказала одна из них. - Может, какая-нибудь родственница Мэтта? Не слышала, чтобы у него были родственники. - Давай перейдем улицу и спросим его самого. Он скажет, - сказала та, которую звали Тильдой, и решительно направилась в сторону, где Мэтт и Лэйси вели меж собой довольно серьезный разговор. |
|
|