"Джоржетт Хейер. Арабелла " - читать интересную книгу автораповедение нашей дочери в Лондоне заслуживает серьезного осуждения.
Все дети вздохнули с облегчением, довольные тем, что им удалось избежать очередной папиной нотации. Они заулыбались, весело зашумели, желая показать отцу, что его шутка всем понравилась. Бертрам, воспользовавшись обстановкой, наклонился к Бетси и, сделав свирепое лицо, зашептал ей, что если она еще раз откроет рот, он забросит ее утром на середину пруда к уткам. Притихшая девочка просидела молча до конца обеда. Когда все немного успокоилось, София с умным видом обратилась к отцу, попросив объяснить ей кое-что из "Истории Персии". Эту вещь сэра Джона Мэлкома мистер Таллант, который экономил на всем, кроме книг, недавно приобрел для своей библиотеки. Расчет Софии оказался верным: ее братья и сестры с недоумением уставились на нее, а мистер Таллант тут же пустился в пространные рассуждения по этому вопросу, забыв обо всем остальном. Изумление на лицах детей сменилось нескрываемой досадой, когда отец, вставая из-за стола, сказал, что он очень рад иметь дочь, у которой такой аналитический склад ума. - А ведь София не прочла и слова из этой книги! - возмущенно заявил Бертрам, когда вместе с двумя сестрами уединился в спальне девочек после утомительного прослушивания отрывков из книги сэра Джона Мэлкома, которые их заставили читать вслух весь вечер в маленькой гостиной. - Я читала! - возразила София, устроившись на краю своей постели, поджав ноги, за что непременно получила бы выговор от своей матери, если бы та видела ее позу. Маргарет, которую всегда отправляли спать до вечернего чая, уже лежала в постели, поэтому массовое наказание чтением вслух ее не коснулось. Она - И зачем ты читала? - Ну, в тот день мама должна была куда-то пойти и попросила меня посидеть в гостиной. Она ждала миссис Фарнхэм, - объяснила София. - От нечего делать я и взяла эту книгу. Бертрам и сестры пристально глядели на Софию, и, по-видимому, объяснение показалось им правдоподобным. Они не стали больше уличать ее. - Признаюсь, мне было очень неловко, когда папа сказал обо мне... ну, там, за столом, - проговорила Арабелла. - Да, но ты же знаешь, Белла, он очень рассеянный, - сказала София, - и, наверное, забыл, что вы с Бертрамом вытворили на Рождество, и что он сказал о твоем наряде, когда вы выдрали у павлинов перья и украсили ими твою старую шляпку. - Да, наверное, - сказала Арабелла упавшим голосом. - И все-таки, - сказала она, снова воодушевляясь, - он никогда не говорил, что я не имею понятия о приличном поведении. А ведь именно это он сказал тебе, София, когда обнаружил, что пуговицу от брюк Гарри подложила папе в постель ты! Слова Арабеллы были настолько неопровержимы, что София так и не нашлась, что ответить. Бертрам, молчавший до сих пор, неожиданно сказал: - Поскольку вопрос о твоем отъезде в Лондон решен, я хочу сказать тебе кое-что, Белла. Арабелла очень хорошо знала своего младшего брата, но сейчас она не могла удержаться и, умоляюще глядя на него, воскликнула: - Что? Говори! |
|
|