"Джорджетт Хейер. Вдова поневоле " - читать интересную книгу автора

экипаж, ей даже показалось, будто на дверце изображена корона, но в слабом
свете уходящего дня было нетрудно ошибиться. Девушка попыталась представить
себе богатство дома, в котором ей придется жить, и его обитателей. А так
как она обладала неплохим чувством юмора и богатым воображением, то очень
скоро начала придумывать истории одну невероятнее другой.
Неожиданно движение экипажа замедлилось. Выглянув из окна, мисс
Рочдейл увидела, что уже совсем стемнело. Луна еще не взошла, и различить
что-нибудь вокруг было довольно трудно, но ей показалось, будто экипаж
катится по узкой проселочной дороге. Элинор так увлеклась своими
фантазиями, что и не заметила, сколько времени находится в пути, но
поездка, по-видимому, длилась уже довольно долго. Она вспомнила слова
миссис Макклсфилд о том, будто ее дом, "Файв Майл Аш", находится недалеко
от Биллингсхэрста, и подумала сначала, что кучер, наверное, выбрал какую-то
объездную дорогу. Но потом она поняла - либо представления миссис
Макклсфилд о расстояниях были типично деревенскими, либо новая хозяйка
Элинор намеренно ввела ее в заблуждение.
Скоро мисс Рочдейл начало казаться, что путешествию не будет конца. У
нее мелькнула мысль, что кучер просто-напросто заблудился в темноте, но тут
лошади перешли на шаг, и экипаж круто повернул. Колеса заскрипели по
гравию. Через несколько секунд скорость вновь увеличилась и оставалась
такой еще несколько сот ярдов. Наконец карета остановилась, и кучер
спрыгнул с козел.
Когда мисс Элинор Рочдейл вышла из экипажа, все вокруг заливал тусклый
серебристый свет, в котором она смогла разглядеть огромное, мрачного вида
здание. Два острых щипца и несколько очень высоких дымовых труб. темнели на
фоне ночного неба. В одной из комнат горела лампа, и Элинор заметила
решетки на окнах.
Кучер позвонил в железный колокольчик. Дверь открыл пожилой мужчина в
поношенной ливрее. Он впустил девушку в дом и пристально взглянул на нее.
Но она, даже не заметив этого, растерянно остановилась на пороге, изумленно
оглядываясь по сторонам. Неужели женщина, которую она видела в отеле
"Фентон", живет здесь, среди всего этого увядающего великолепия? -
мелькнула тревожная мысль.
Элинор Рочдейл стояла в огромном холле не правильной формы. С одной
стороны была широкая дубовая лестница, а с другой - гигантских размеров
каменный очаг, в котором вполне можно было зажарить целого быка. Труба,
наверное, изрыгала из себя клубы дыма, когда какой-то смельчак разжигал
здесь огонь. Заметив почерневший между дубовыми балками оштукатуренный
потолок, девушка поняла, что не ошиблась в своих предположениях. Ни на
лестнице, ни на тусклом полу холла ковров не было. Окна закрывали длинные
парчовые шторы - когда-то роскошные, но сейчас выцветшие и местами
обтрепавшиеся. В центре расположился громоздкий, покрытый пылью стол с
раздвижными ножками. На нем лежали хлыст для верховой езды, перчатка,
скомканная газета и табакерка, а также стояли две оловянные чашки и
покрывшаяся зеленоватым налетом медная ваза для цветов, наполненная всякой
мелочью.
Лестницу с обеих сторон охраняли поржавевшие доспехи. Около стены
стоял резной сундук, на крышке которого лежала охапка одежды. В холле было
несколько стульев: один со сломанным тростниковым сиденьем, а остальные
обтянуты вытертой кожей. На стенах висели картины в тяжелых позолоченных