"Джорджетт Хейер. Полнолуние" - читать интересную книгу автора

несомненно, принадлежал к высшему свету. Он заверил лорда Стейвли, что если
тот зайдет в общую столовую, в течение нескольких минут ему подадут ужин.
- К сожалению, я не могу предоставить в ваше распоряжение отдельную
гостиную, - смущенно добавил хозяин, - но в столовой сейчас никого, кроме
мистера Тома.
- Ну и прекрасно! Если мистер Том не будет возражать против моего
присутствия, я отлично поужинаю в столовой, - сказал его светлость. - А не
переночевать ли мне здесь? Интересно, как отнесется хозяин Мельбюри-плейс,
если я заявлюсь в одиннадцатом часу ночи?
- В Плейсе рано ложатся спать, если верить тому, что я слышал, сэр, -
с надеждой сообщил хозяин. - Сквайр ждет вас, сэр?
- По крайней мере ждал, и надеюсь, ждет и сейчас. Ваши слова внушают
мне серьезное опасение, что мое позднее прибытие не доставит ему особого
удовольствия.
- Прошу прощения, сэр, но сквайр весьма привередлив и... если можно
так выразиться... у него вспыльчивый характер... только не подумайте, ради
Бога, будто я хочу обидеть его!
- Пожалуй, не стоит являться в Мельбюри-плейс посреди ночи. Я
переночую здесь.
Владелец, не долго думая, решивший выделить благородному господину
самую большую из двух гостевых комнат и застелить постель лучшими
простынями, ввел его светлость в столовую.
В столовой действительно находился всего один посетитель. Юноша сидел
у окна, поставив на подоконник бутылку бренди, и держал в руке стакан.
Хозяин довольно тревожно посмотрел на бутылку и пробормотал, что мистер Том
не станет возражать против присутствия джентльмена, который поужинает в
столовой. Мистер Том уставился на лорда Стейвли, пару раз тряхнул головой и
с большим достоинством поклонился. Затем мистер Том вернулся к созерцанию
залитой лунным светом улицы.
Его светлость ответил легким поклоном и улыбкой. Он не стал приставать
к молодому джентльмену с разговорами, поскольку ясно видел, что у того
неприятности. Юноша, несомненно, пытался утопить свои тревоги в бренди.
Мистер Том был довольно молод и явно претендовал на то, чтобы называться
денди. Эти претензии подкреплялись замысловатым, но не очень удачно
повязанным узлом галстука и необыкновенно высокими накрахмаленными
кончиками воротника рубашки, которые почти достигали щек. Однако крепкое
сложение и свежий цвет лица имели мало общего с общераспространенным видом
светского денди. Скорее мистер Том смахивал на сына сельского джентльмена,
которым он на самом деле и являлся, и его внешний вид говорил о том, что он
был большим поклонником охоты.
Прошло совсем немного времени, и владелец гостиницы накрыл простой, но
вполне сносный ужин. Прислуживал новому постояльцу он сам. Лорд Стейвли
похвалил ужин, высоко оценил бургундское, но тактично отклонил предложенный
хозяином портвейн, объяснив свой отказ тем, что портвейн якобы способствует
обострению подагры. Хозяин скептически посмотрел на него и подумал, что по
внешнему виду не скажешь, будто гость страдает от подагры или какой-нибудь
другой болезни. Напротив, его светлость производил впечатление здорового и
крепкого тридцатипятилетнего мужчины. Однако владелец поверил гостю на
слово, снял со стола скатерти и поставил перед ним бутылку старого коньяка.
Лорд Стейвли заметил, что несколько последних минут молодой