"Джорджетт Хейер. Котильон " - читать интересную книгу автора

этой Фиш!
- Должен заметить, сэр, что кузине скорее следовало бы взять за
образец речь мисс Фишгард, чем, как я догадываюсь, уроки Джека, - парировал
Хью, четко выделяя каждый слог фамилии гувернантки.
- Вздор! - грубо оборвал его мистер Пениквик. - Не примеру Джека она
следует, а моему! Я так и думал, что ни на минуту не сомкну глаз сегодня!
Черт, нет парня, который бы так пускал мне желчь, как ты, Хью, с твоей
постной физиономией и занудством! Если бы я уже не принял решения, то... Не
важно, я его принял и от своего слова не отступлю! Не нарушал слова и не
нарушу! Тем не менее Китти нет нужды торопиться в выборе одного из вас, и
если она последует моему совету, то подождет и посмотрит, который... Не
потому, что кто-то из вас ее более достоин... Если он полагает, что может
водить меня за нос, то очень скоро убедится в обратном! - С этой неожиданно
ядовитой сентенцией мистер Пениквик вновь дернул за ленту звонка, причем с
такой энергией, что и камердинер, и дворецкий пулей влетели в гостиную еще
до того, как эхо поднявшегося трезвона умолкло, и объявил о своем желании
удалиться в библиотеку, бросив на прощание, что на сегодня с него довольно
родственников, но завтра утром он увидится с ними, хотя, более чем
вероятно, будет слишком слаб, чтобы принять кого-нибудь, кроме врача. -
Впрочем, мне уже ничто не поможет, - Удрученно прибавил он и, пронзительно
вскрикнув, громко выругал камердинера, медленно вынимавшего его из кресла,
а потом устремил тяжелый взгляд на Биддендена - Но даже если бы я спал всю
ночь и проснулся без малейших признаков этой чертовой подагры, я все же не
хотел бы увидеть тебя здесь, Джордж.
Прежде чем многозначительно вздохнуть, лорд Бидденден подождал, пока
дядю не проведут, поддерживая, через комнату.
- Нетрудно догадаться, что именно привело его в такое дурное
расположение духа! - заметил он.
- Не приглашал тебя, - предположил Долфинтон, демонстрируя
осведомленность.
- Попридержи язык! - воскликнул Бидденден, теперь уже окончательно
выведенный из терпения. - Дядя, верно, впал в детство. Хуже придумать
трудно...
- Действительно, все так дурно устроено, - отозвался Хью. - Во всем
так не хватает деликатности, что в высшей степени несправедливо по
отношению не к тебе, конечно, а к присутствующей среди нас кузине.
- Она не наша кузина.
- Дорогой брат, мы привыкли думать о ней как о кузине с тех пор, когда
она лежала в колыбели.
- Да, я знаю. Но ты слышал, что сказал дядя? Все обстоит не так.
Ледяным тоном Хью заметил:
- Я не то имел в виду. Счастлив заявить, что подобное подозрение мне
никогда не приходило в голову.
- Чересчур сильно сказано, Хью! - язвительно усмехнулся Бидденден.
- Ты забываешь, что мы не одни, - заметил Хью с легкой досадой в
голосе.
Сообразив, о ком идет речь, Бидденден покраснел и виновато посмотрел
на Китти.
- Прошу прощения, но это совершенно лишило меня самообладания! Решение
такое скоропалительное! Я вовсе не намеревался вводить вас в краску. Но мы