"Джорджетт Хейер. Запретные желания " - читать интересную книгу автора

на манер огромного шатра; все громко выражали свое восхищение и поздравляли
хозяйку с такой прелестной идеей; и Летти, убежденная, что скоро это станет
криком моды, несколько недель то клянчила, то требовала, чтобы Кардросс
тоже превратил свой бальный зал в розовый шатер для грандиозного
костюмированного бала, который они давали в конце месяца. К сожалению,
Кардросса не восхищал эффект розового ситца, а когда Летти согласилась, что
ситец - это слишком дешево и что будет гораздо элегантнее (а главное -
лучше, чем у леди Уэлдон) использовать для этих целей шелк, он настолько
однозначно высказал свое мнение по поводу этого, что она окончательно
укрепилась в мысли, что его вкус так же старомоден, как дурен его характер.
Она не замедлила сообщить ему об этом, и то, как он принял ужасное
обвинение, не сделало ему чести. "Я знаю, - сказал он. - Уверяю тебя,
Летти, я и сам удивляюсь, до какой степени я скряга, если жалею несколько
сотен фунтов на подходящее убранство бального зала, которое оттенило бы
твои чары. - Он смеющимися глазами посмотрел на Нелл и, поддразнивая ее,
добавил: - Вот если бы вы попросили у меня голубую драпировку!.."
Летти была готова согласиться и на голубую, но не нашла у Нелл
поддержки. Нелл, которой не меньше, чем Летти, хотелось поразить своих
гостей, и не собиралась подражать леди Уэлдон или какой-либо другой
моднице. Если Кардросс согласится, она поразит всех еще больше, - превратив
бальный зал в настоящий сад. Ее всегда удивляло, что дамы так скупо
используют цветы; так пусть же они скрежещут зубами от зависти, увидев,
чего можно достигнуть с помощью вкуса, изобретательности и услуг
первоклассного флориста. Кардросс тут же дал ей карт-бланш; и Летти,
выслушав ее предложение с явным предубеждением, вынуждена была признать,
что действительно это будет и красиво, и необычно.
И Нелл отправилась в Челси. Как только мистер Таббс, с льстивой
почтительностью приветствовавший миледи, понял цель ее визита, он тут же
горячо поддержал ее, собрал своих главных помощников и сразу предложил ей
несколько различных планов убранства зала. Они были не похожи один на
другой, но имели одну общую особенность: все стоили очень дорого. Но
поскольку Кардросс разрешил Нелл делать все, что она захочет, только не
драпировать зал розовым ситцем, это соображение ее нисколько не
останавливало. Выбирая цветы и травы и обсуждая с мистером Таббсом
сравнительные достоинства гирлянд, цветочных корзинок и шпалер,
установленных вдоль стен и покрытых зеленью, она очень приятно провела
целый час, забыв на время о своих невзгодах. Она рассталась с мистером
Таббсом очень сердечно, и этот замечательный садовник уговорил ее оказать
ему честь, приняв в подарок букет, составленный из лучших цветов, которыми
она особенно восхищалась при осмотре его сада. Букет был так велик, что его
пришлось положить на пол коляски, но мистер Таббс не поскупился: ведь не
каждый день, получаешь такие замечательные заказы, как тот, что сделала
леди Кардросс. Он заверил миледи, что она может полностью положиться на его
способность обеспечить достижение такого эффекта, который поверг бы ее
гостей в трепет и восхищение. Ее коляска еще не успела отъехать, как он
подозвал своего главного помощника и приказал ему проявить все свое
мастерство и искусство.
- Потому что, запомни мои слова, Энди, - сказал он, - это войдет в
моду! Я не удивлюсь, если скоро у нас отбою не будет от заказчиков!
Нелл тоже надеялась, что станет законодательницей новой моды. Со