"Джорджетт Хейер. Запретные желания " - читать интересную книгу автора

времени ее замужества в Кардросс-Хаус уже было несколько приемов, но это
был первый большой бал, который она давала, и ей хотелось, чтобы о нем
говорили что-то еще помимо того, что там была ужасная давка.
Когда она приехала домой, Летти еще не вернулась с Брайанстон-сквер.
Сняв шляпу и перчатки, Нелл занялась аранжировкой своего букета в
нескольких вазах. Она как раз ставила одну из них на обливной столик в углу
гостиной, когда позади нее послышался голос:
- Очаровательно!
К счастью, в этот момент вазы у нее в руках не было, иначе она
обязательно уронила бы ее, так судорожно она вздрогнула. Громко ахнув, она
обернулась и увидела Кардросса, который неслышно вошел и теперь стоял у
двери, лукаво глядя на нее. Он успел снять крылатку, но было видно, что он
только что приехал в город, ибо на нем все еще был деревенский костюм,
состоявший из сюртука, штанов из оленьей кожи и высоких сапог.
Услышать его голос, когда она считала его находившимся за сотни миль
от дома, было величайшей неожиданностью, и потому первым чувством Нелл было
смятение. Она быстро пришла в себя, но он уже успел увидеть испуг на ее
лице. Лукавство в его глазах исчезло и сменилось вопросительным выражением.
- Кардросс! О, как вы меня напугали! - воскликнула она слабым голосом.
- Похоже, я просто поверг вас в ужас, - сказал он, не делая и шага,
чтобы приблизиться к ней, и продолжая жестко смотреть на нее прищуренными
глазами.
- Нет, нет! Как вы можете такое говорить? - покраснев, запротестовала
она с нервическим смехом. - Я так рада... я не надеялась увидеть вас раньше
понедельника, и когда внезапно услышала ваш голос... то так и подскочила!
- Прошу прощения, - сказал он без улыбки. - Мне, конечно, следовало
предупредить о своем приезде. Вы должны простить меня за бестактность.
- Джайлз, какая нелепость! - сказала она, протягивая руку.
Он подошел, взял ее руку и с учтивым поклоном слегка коснулся ее
губами. И тут же отпустил со словами:
- Да, прямо как в том фарсе, который мы видели в Ковент-Гарден и сочли
столь глупым. Мне остается только начать искать любовника, спрятанного за
шторами или под диванами.
Холодный поцелуй, который он запечатлел на ее руке, встревожил и
расстроил ее, но его слова оказались столь не соответствующими
действительности, что она рассмеялась:
- В надежде обнаружить вашего кузена Феликса? Это очень неприлично,
совершенно нелепая мысль, нет, как было бы смешно действительно обнаружить
его в такой ситуации!
Он чуть заметно улыбнулся, и подозрительное выражение почти исчезло с
его лица. Он все еще смотрел на нее и ей было трудно выдержать его взгляд.
- Что случилось, Нелл? - спросил он через несколько секунд.
- Да ничего! Я... я не понимаю, о чем вы! Вы обижены, что я так
испугалась? Но ведь вы сами виноваты.
Он ответил не сразу, а когда наконец заговорил, голо его звучал
совершенно бесстрастно:
- Вы правы. Кто же из ваших многочисленных воздыхателей подарил вам
эти прекрасные цветы? Вы восхитительно расставили их в вазах.
- Никто! По крайней мере, я не льщу себя надеждой, что он мой
воздыхатель! Я принесла их - и здесь еще не все! - от Таббса, владельца