"Джорджетт Хейер. Загадочный наследник " - читать интересную книгу автораливрейном лакее Чарльзе, не понимали причину плохого настроения его
светлости. И уж гораздо меньше Чарльза эти трое связывали задумчивость милорда с печалью по поводу смерти старшего сына. Его светлость относился к Гранвиллю с неодобрительным презрением, однако когда новость о фатальном несчастном случае достигла усадьбы Дэрракоттов, он на несколько минут обратился в каменную статую, а когда оправился от первого шока, до ужаса напугал своего сына Мэтью и Лиссетта, своего поверенного в делах, неоднократно повторив с ледяной яростью: "Черт побери! Черт побери! Черт побери!" Они уже начали опасаться за сохранность рассудка старика и стояли, вытаращив на него глаза, с открытыми ртами, до тех пор, пока он не рявкнул, чтобы они убирались с глаз его долой. С тех пор, казалось, будто черное облако опустилось на него, сделав более неприступным, нежели прежде, и таким раздражительным, что миссис Дэрракотт до смерти боялась обращаться к милорду, и даже любимчик Ричмонд неоднократно был им резко оборван. Ужин всегда был довольно продолжительной процедурой, сегодня же он казался просто нескончаемым, но наконец все-таки подошел к завершению. Когда слуги начали убирать приборы, миссис Дэрракотт взяла свой ридикюль и встала. Его светлость, подняв на нее хмурый взгляд, коротко приказал: - Задержитесь! - Задержаться, сэр? - нерешительно переспросила миссис Дэрракотт. - Да, погодите! - повторил он, теряя терпение. - Сядьте! Я хочу вам кое-что сказать. Она упала на свой стул, изобразив на лице изумление, и вся обратилась в ожидание. Антея, которая тоже встала вместе с ней, осталась стоять, повернув голову к деду, слегка приподняв брови. Он не обратил на внучку никакого удалились из столовой, не произнес ни слова. Выражение его лица было столь зловещим, что миссис Дэрракотт в растущей тревоге начала с ужасом мысленно перечислять свои позабытые ошибки, упущения или невыполненные поручения. Чоллакомб тихонько прикрыл дверь за своими подчиненными и взял с пристенного столика графин с портвейном. Он заметил, что хозяин нервно сжимает пальцами подлокотники своего кресла, и сердце у него упало: сегодня весь день собиралась гроза, а теперь она вот-вот разразится над их головой. Милорд снова заговорил, казалось, это стоило ему немалых усилий: - Будьте добры, Эльвира, сообщите миссис Флитвик, что завтра я ожидаю своего сына с семьей. Сделайте все необходимые приготовления по своему усмотрению. Миссис Дэрракотт была так поражена, что невольно произнесла неосмотрительное: - Матерь Божья! И всего-то! Но что их привело?.. Я хочу сказать, не имею ни малейшего представления... - Зачем они едут сюда, сэр? - перебила мать Антея, вызывая огонь на себя. Ее дед на какое-то мгновение принял вид, словно вознамерился бросить одно из своих привычных резких замечаний, но после короткой паузы все-таки соизволил ответить: - Они приезжают, потому что я послал за ними, мисс. - Он снова помолчал, а потом добавил: - Ты все равно об этом узнаешь, рано или поздно. Я также послал за своим наследником! И при этих горько произнесенных словах Чоллакомб чуть было не выронил |
|
|