"Фиона Э.Хиггинс. Заклинатель" - читать интересную книгу авторасоседей да умозаключения Коггли. Для них все очевидно как дважды два, но
ведь они не то что умножать - складывать не умеют. А Пин складывал известные ему обстоятельства снова и снова и каждый раз приходил к одному выводу: отец невиновен. Единственный факт не давал мальчику покоя: почему в тот злополучный день Оскар Карпью не вернулся домой? "Хватит об этом думать", - решил наконец Пин. Он улегся на лавку, заложив руки за голову, и попытался выкинуть из головы все неприятные мысли. Пин внезапно очнулся от легкой дремоты. Комната была полностью погружена во тьму: свечи уже успели потухнуть. Соскользнув с лавки, мальчик осторожно двинулся к двери. Из мастерской доносились подозрительные звуки. Там явно кто-то был. - Мистер Гофридус? - позвал Пин. В следующее мгновение он ощутил легкое дуновение воздуха и услышал шуршание ткани. Не успел мальчик открыть рот, чтобы закричать, как чья-то рука легла ему на лицо и затолкала в рот мокрую тряпку. Он только почувствовал, как веки налились свинцом, все тело обмякло, и больше ничего. ГЛАВА 6 Из дневника Пина Когда я по совету матери начинал вести этот дневник, мне и в голову не могло прийти, что однажды мне придется записывать в него такие странные провел возле Сивиллы в целла-морибунди. С лавки, где я лежал, можно было различить, что незваных гостей - трое; роста они разного, одеты все в черное, двое в капюшонах, один в шляпе. В мою сторону не смотрели, поэтому я отважился в третий раз нюхнуть воды Фодуса. Только я схватился за склянку, как молодой мужчина, стоявший возле стола с покойницей, заговорил: - Мистер Пантагус, а вы уверены, что с мальчиком ничего плохого не случится? - Не беспокойтесь, мистер Белдинг, - последовал ответ, и я разглядел, как мужчина постарше ободряюще потрепал напуганного юношу по плечу, - ничего страшного. Может, голова немного поболит, только и всего. Жизненный опыт пойдет парню на пользу. Похоже, что мистера Белдинга, юношу лет восемнадцати, эти слова успокоили. К тому же в тот момент его занимали куда более важные вещи, нежели забота обо мне. Он отвернулся к столу и взял мертвую девушку за руку. - Бедная милая моя Сивилла, до чего же она холодная, - удивленно пробормотал юноша. - А чего вы ждали? - проворчала в ответ незнакомка в капюшоне. В голосе ее слышалось явное беспокойство. Мистер Пантагус поднял на нее взгляд и ласково улыбнулся. - Не волнуйся, Юнона, - произнес он, - мы быстро. Я заметил, как Юнона потянула за тонкий шнурок, обвивавший ей шею, но что висело на нем, разглядеть не сумел, поскольку неизвестный предмет она зажал в ладони. Затем она быстрым движением мазнула чем-то себе под носом, прямо над верхней губой, - должно быть, каким-то неведомым снадобьем. Мазок |
|
|