"Джек Хиггинс. Ночь фламинго" - читать интересную книгу автора

Лазар покачал головой.
- Я бы этого не сказал. Расфранченный верзила - это Макс Вернон. Он
появился здесь месяца четыре назад и скупил у Гарри Фолкнера все разом:
клуб "Фламинго", тотализатор и все прочее. Раньше он содержал злачные места
в Лондоне.
- А его сопровождающие?
- Здоровый, как бык - это Карвер, Бенджамен Карвер. А низенький
жилистый - Страттон, имени не знаю. Но он самый опасный из этой команды.
- Кто-нибудь из них пытался на вас давить?
Лазар скривил рот в безрадостной улыбке.
- До этого не дошло. Надо сказать, мистер Вернон охотно имел бы долю в
таком скромном заведении, как мое. Естественно, с посильным содействием в
рамках закона и правопорядка. Но, к сожалению, я не заинтересован в
компаньоне.
Не дойдя нескольких шагов до обоих мужчин, Вернон остановился.
Страттон и Карвер застыли по бокам.
- Привет, дружище, - радостно воскликнул он. - Я так и думал, что вас
встречу. Хотелось побеседовать.
- По-моему, не стоит тратить время, - возразил Лазар.
Карвер резко шагнул вперед, но прежде, чем что-то произошло, Миллер
успел быстро произнести:
- О, у вас настоящий итонский галстук!
Вернон с радостной улыбкой повернулся к нему.
- Как приятно это слышать! Вы тут первый человек, который это заметил.
Не то что у нас на севере...
- Опасные края, - заметил Миллер. - О нас говорят, что мы настолько не
доверяем приезжим. что даже безобидному туристу стараемся сбросить на
дороге кусок скалы на голову.
- Великолепно, - Вернон снова повернулся к Лазару, - познакомьте меня
с вашим другом.
- Рад стараться, - ответил Лазар. - Это Ник Миллер, сержант местной
уголовной полиции.
По лицу Вернона промелькнула некоторая растерянность, но он
непринужденно протянул руку.
- Рад с вами познакомиться.
Миллер сидел на скамейке, не вынимая рук из карманов.
- Не испытываю взаимного чувства.
- Не советую говорить подобные вещи, - злобно проронил Карвер,
намереваясь броситься на Миллера. Лазар свистнул, оба далматинца помчались
на зов и остановились около хозяина, напрягшись всем телом и вытянув морды
в сторону Карвера. Из их глоток раздавалось грозное рычание.
Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся.
- Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для
защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет.
В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся.
- Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, - с издевкой
заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел
обратно к своему "роллс-ройсу".
Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за
ушами.