"Джек Хиггинс. Ночь фламинго" - читать интересную книгу автора Лазар покачал головой.
- Я бы этого не сказал. Расфранченный верзила - это Макс Вернон. Он появился здесь месяца четыре назад и скупил у Гарри Фолкнера все разом: клуб "Фламинго", тотализатор и все прочее. Раньше он содержал злачные места в Лондоне. - А его сопровождающие? - Здоровый, как бык - это Карвер, Бенджамен Карвер. А низенький жилистый - Страттон, имени не знаю. Но он самый опасный из этой команды. - Кто-нибудь из них пытался на вас давить? Лазар скривил рот в безрадостной улыбке. - До этого не дошло. Надо сказать, мистер Вернон охотно имел бы долю в таком скромном заведении, как мое. Естественно, с посильным содействием в рамках закона и правопорядка. Но, к сожалению, я не заинтересован в компаньоне. Не дойдя нескольких шагов до обоих мужчин, Вернон остановился. Страттон и Карвер застыли по бокам. - Привет, дружище, - радостно воскликнул он. - Я так и думал, что вас встречу. Хотелось побеседовать. - По-моему, не стоит тратить время, - возразил Лазар. Карвер резко шагнул вперед, но прежде, чем что-то произошло, Миллер успел быстро произнести: - О, у вас настоящий итонский галстук! Вернон с радостной улыбкой повернулся к нему. - Как приятно это слышать! Вы тут первый человек, который это заметил. Не то что у нас на севере... доверяем приезжим. что даже безобидному туристу стараемся сбросить на дороге кусок скалы на голову. - Великолепно, - Вернон снова повернулся к Лазару, - познакомьте меня с вашим другом. - Рад стараться, - ответил Лазар. - Это Ник Миллер, сержант местной уголовной полиции. По лицу Вернона промелькнула некоторая растерянность, но он непринужденно протянул руку. - Рад с вами познакомиться. Миллер сидел на скамейке, не вынимая рук из карманов. - Не испытываю взаимного чувства. - Не советую говорить подобные вещи, - злобно проронил Карвер, намереваясь броситься на Миллера. Лазар свистнул, оба далматинца помчались на зов и остановились около хозяина, напрягшись всем телом и вытянув морды в сторону Карвера. Из их глоток раздавалось грозное рычание. Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся. - Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет. В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся. - Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, - с издевкой заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел обратно к своему "роллс-ройсу". Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за ушами. |
|
|