"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораты помнишь обо мне, Антонио?
Перевод С. Гончаренко 133 --------------------------------------------------------------------------- С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Ан- тонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя". В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона. --------------------------------------------------------------------------- 46 (Гипускоа) На потолке вагона размытый блик - светает? Заплаканные окна туманятся белесо... прильнувшие друг к другу потемки и утесы. Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись . сырые луговины; несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане - или в небе? - пропав до половины. Без остановки мимо... За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура: Прощай! Прощай! Лишь капли бормочут монотонно. Перевод Б. Дубина 135 --------------------------------------------------------------------------- С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании). --------------------------------------------------------------------------- 48 |
|
|