"Сэнди Хингстон. Безрассудная леди " - читать интересную книгу авторадолжно быть, перевалило за пятьдесят, но она выглядела значительно моложе
своего возраста. Он так и не придумал, как бы ей об этом сказать, не рискуя оказаться бестактным. Хозяйским глазом окинув гостиную, Далси заметила, что ее шкатулка для драгоценностей из грушевого дерева с позолотой заново отполирована, зеркала и щетки для волос разложены в нужном порядке, а гардины из желтого органди на окнах раздвинуты. - Вижу, ты хорошо сохранил дом, - заметила она. - Особенно твои комнаты, мама. Графиня снова улыбнулась ему и принялась стягивать перчатки. Предварительно она провела пальчиком по крышке письменного стола, но не обнаружила и малейших признаков пыли. Заметив этот маневр, Лукас едва удержался, чтобы не состроить ей рожу. - Ну, - Далси грациозно опустилась в удобное кресло, - что у тебя за неотложная проблема, требующая моего совета? - Я не говорил, что она неотложная, - неуверенно возразил Лукас. - Ну, полно тебе, обойдемся без притворства. Ты с самого рождения не спрашивал у меня советов и не следовал им - скорее, наоборот. Даже если я напрягу все свое воображение, то не смогу себе представить, какое стихийное бедствие могло довести тебя до того, что ты обратился за советом к своей мамочке! - Право же, зачем ты так... - Лукас замолчал, потому что в этот момент в комнату вошел Смитерс с подносом в руках. Графиня налила себе рюмку хереса и протянула графин сыну, но тот сделал отрицательный жест рукой. - Да, как видно, дело плохо. - Это тот же самый кордовский херес, который всегда покупал отец, - недовольно пожал плечами Лукас, но Далси лишь рассмеялась в ответ. - Я не вино имею в виду, милый, а говорю о твоей проблеме. Если ты можешь обсуждать ее только на трезвую голову, то дело действительно плохо. Лукас тут же демонстративно отправил Смитерса за бренди. Пьяному или трезвому, говорить об этом все равно будет безумно трудно. В тот момент, когда вернувшийся Смитерс поставил графин и суженный кверху бокал возле его локтя, со двора послышался хриплый собачий лай, и леди Стратмир в недоумении подняла изящную головку. - Боже мой, Смитерс, у нас непрошеные гости? - Никак нет, миледи. - Выражение лица Смитерса оставалось непроницаемым. - Это, должно быть, девушка играет с собаками. Лукас заметил, как мать прищурила глаза, но это длилось всего мгновение. - Девушка? - вежливо переспросила она. - Иностранка, миледи. - Пока это все, Смитерс. - Кивнув дворецкому, Далси подождала, пока он уйдет, а затем, оживившись, словно кошка, которая подстерегла мышь, произнесла: - Девушка-иностранка? Поднявшись с кресла, она подошла к окну. - Боже милосердный! Лукас неохотно присоединился к ней и увидел, что Татьяна с развевающимися, как у Иезавели, распущенными волосами возится в пыли с |
|
|