"Джоан Хол. Полет сокола [love]" - читать интересную книгу автора - Они великолепны, но...
- Вы предпочитаете другие камни? Лесли отрицательно покачала головой: - Нет! Просто... Фэлкон вновь прервал ее смущенную речь: - Я выбрал изумруды, потому что они подходят к вашим глазам, и бриллианты, потому что они соответствуют вашей холодной маске. Его слова заставили ее оторваться от своих мыслей. - Холодной маске? - Бессознательно Лесли выпрямилась в полный рост. - Что вы имеете в виду? - Ее ресницы прикрыли глаза, которые засияли так же ярко, как камни в бархатном футляре. Фэлкон усмехнулся. - Маску, которую вы только что надели для меня, - сказал он, растягивая слова, и, повернувшись, пошел к двери. - Наденьте белое и эти безделушки, дорогая. - Он задержался в дверях, чтобы окинуть ее потемневшим взглядом. - Если только вам не хочется утолить мое желание увидеть, как эти камни ласкают ваше обнаженное тело. Лесли была одновременно возмущена и взволнована. Не обращая внимания на его слова, она захлопнула футляр. - Я не могу принять их, - сказала она, как ей показалось, с похвальной твердостью. Было не заметно, чтобы ее слова произвели впечатление на Фэлкона. - Конечно, можете. Его тонкие губы сложились в соблазнительную улыбку. - А теперь одевайтесь, дорогая, пока я не начал испытывать более сильный голод; иначе придется отменить заказ на наш обед. Этот человек абсолютно безумен! Это обвинение присоединилось к сонму противоречивых чувств, кружившихся в смущенной душе Лесли. Неужели он действительно верит... Она тут же оборвала эту мысль. Конечно же, он верит. И она вынуждена была честно признать, что у Флинта Фэлкона есть все основания полагать, что она не только примет его подарок, но также и заработает его! Она покорно разрешила устроить ее в его апартаментах. Что же еще должен думать этот человек? Разжав пальцы, Лесли внимательно всмотрелась в сияющие камни. У этого мужчины есть вкус, надо отдать ему должное. И потом, не мог же он знать, что она не интересуется драгоценностями. Улыбнувшись, Лесли бросила футляр на кровать. Какого черта, подумала она, беря в руки белое платье. Она обрекла себя на роман с Фэлконом, когда переступила порог его квартиры, и теперь ей нужно смотреть правде в глаза. Повернувшись спиной к комнате, Флинт всматривался в ночной горизонт, простиравшийся перед ним за полосой искусственного освещения над деревянным настилом у отеля. Несмотря на то что его ленивая поза создавала впечатление внутреннего спокойствия, в его душе шла борьба с самим собой. Молчаливая битва разгорелась между "за" и "против" связи с Лесли Фэйрфилд. Предстояло еще многое сделать для запуска отеля-казино, и меньше всего сейчас ему нужно было связываться с женщиной, любой, тем более - с белой женщиной. Но эта бледнолицая рыжеволосая, несомненно, вызвала мгновенный отзвук в самой глубине его души. |
|
|