"Роберт Холдсток. Железный Грааль ("Кодекс Мерлина" #2) " - читать интересную книгу автора - Мы должны вернуться в отцовский дом, - негромко, но твердо повторил
мальчик и бросил на меня странный взгляд. - Ведь наш отец еще жив... верно, Мерлин? - Был жив, когда я видел его в последний раз, - напомнил я, и Кимон кивнул, принимая мою осторожную поправку. Нам пришлось подождать, пока Арбам отыщет нас. С ним было трое, все в полном вооружении, и еще запасные лошади. Две лошадки годились по росту маленьким всадникам. Дед и внуки обнялись со слезами на глазах - на глазах Арбама. Он удивлялся, как выросли дети, какими стали сильными. Я снова подумал об Атанте, корчившейся сейчас от боли где-то в чаще. Арбам обернулся ко мне: - Доброе утро, Мерлин. Дети целы и невредимы. Клянусь Бригитой, как этот парень похож на отца! Настоящий вождь! Я присоединился к восторгам деда. Чуть погодя Арбам продолжил: - А вот ты, Мерлин, похож на человека, у которого что-то на уме... - Нянька рассказала мне, где переходит реку войско теней. Для них открыта только одна переправа. Брод Промахнувшегося Копья. Арбам дернул себя за седую бороду, потом лицо его прояснилось. Он уловил мою мысль: - Слыхал. Там переходят реку умершие в мире - по дороге на острова. Да, можно подумать, как перекрыть тот брод... Пролетел ли в тот миг над ним ворон? Если так, я не заметил его. Арбам еще поговорил с внуками, затем отослал их со своими воинами в сворачивая на открытый берег и настороженно ловя всякий звук и движение. Кругом стояла такая тишина, словно мы оказались в местах, которые греки назвали полями Элизиума - в той светлой, пустынной стране; или же в стране Эдем, о которой мне еще много предстояло услышать в будущем, но куда никогда не приведет моя долгая Тропа. Тишина и пустота солнечных прибрежных рощ и лугов убаюкали меня, и, когда из пустоты вылетела стрела, я не сразу понял, что случилось. Она вонзилась Арбаму в грудь, пробив куртку из бычьей кожи. Сила удара отбросила его на круп коня. Раненый упал на землю и перевернулся, обломав древко стрелы. Вторая застряла в коже моего седла, а третья ударила в плечо, но отскочила от моего защитного одеяния. Теперь я услышал конский топот и призрачные крики нападающих. Я отворил взгляд - следовало сделать это гораздо раньше, - и пустынные берега наполнились шумом. Перед нами была многолюдная, надежно охраняемая переправа. В этот миг я заглянул в пространство между мирами. Они укрепили брод, насыпали земляные валы по обоим берегам Нантосвельты, выстроили башни и окружили их стволами поваленных деревьев. На каждой башне нес вахту грозный страж, охранявший подходы со стороны живущих. Над рекой мелькали призрачные очертания людей и животных. Из этого деловитого муравейника выехали навстречу нам двое. Один уже накладывал на тетиву четвертую стрелу, другой замахивался длинным копьем, изготовляясь к броску. Я ждал стрелы, но всадник вдруг опустил лук и обнажил меч. Арбам был уже на ногах и тоже поднял легкое копье, другой рукой зажимая рану на груди. |
|
|