"Сильвия Холлидей. Обручальное кольцо " - читать интересную книгу автораподумал Росс. Он пересек ют и постучал в каюту капитана. Слуга, впустивший
его, тут же вышел. Да, интендант был прав. Капитан - сэр Джозеф Хэкетт - заметно отличался от прочих смертных своей поразительной красотой. Ошеломленный Росс не мог оторвать глаз от этого необыкновенного лица: твердый изящный подбородок, идеально прямой нос, яркие черные глаза и черные брови, изгибавшиеся дугой. Капитану было лет тридцать пять, но его загорелая кожа казалась довольно гладкой, хотя возраст и морские ветры уже оставили на ней свои следы. Хэкетт снял с себя напудренный парик. Его блестящие волосы цвета воронова крыла были завязаны сзади черной шелковой лентой с большим бантом, а по бокам - тщательно завиты и напомажены. Дорогой, отлично сшитый мундир подчеркивал достоинства его худощавой, стройной фигуры. Аккуратно подстриженные ногти были тщательно отполированы. Росс огляделся вокруг. Роскошное убранство этой просторной каюты как нельзя лучше подходило ее обитателю. Стены, обшитые красным деревом, и алые плюшевые кресла создавали великолепный фон для этого черноволосого красавца. Росс невольно едва заметно улыбнулся. Бог наградил Хэкетта не только редкой внешностью, но, по-видимому, и немалым тщеславием: среди картин и резных гербов на стенах висело несколько зеркал в золоченых рамах. Не вставая с кресла, капитан лишь слегка кивнул, когда Росс отдал ему честь. - Доктор Мэннинг, надеюсь вы уже устроились? - Да, сэр. - Вы познакомились с другими офицерами? - Почти со всеми, сэр. В ответ на благодарность Росса капитан самодовольно усмехнулся. - Ручаюсь, она гораздо лучше той, что была у вас на "Громе". Говорят, вы служили там год. - Его красиво очерченный рот презрительно скривился. - Корабль четвертого класса - во всех отношениях. Так мне, во всяком случае, говорили. Да к тому же капитан - дурак. Росс сжал кулаки. Мало того, что этот человек тщеславен, - он еще и чванлив. - Я отслужил на "Громе" десять месяцев, сэр, - сухо ответил врач, стараясь не забывать, что разговаривает со старшим по званию. - И считаю, что там и капитан, и команда - прекрасные люди и отличные товарищи. Таково мое мнение. - В самом деле? Ну а я слыхал совсем иное. "Бессердечный Мэннинг". Так вас называли за глаза матросы, перешептываясь в темных уголках. До Росса доходили слухи об этом, но он не придавал им значения. Какая разница, особенно в нынешней ситуации? Но Хэкетт не имеет права бросать ему в лицо подобное оскорбление... - Я не ставил целью добиться расположения команды, - процедил он сквозь зубы. - Моя задача - лечить больных и немощных. Хэкетт лениво оправил кружевную гофрированную манжету. - Ответ, достойный гордеца. Но надеюсь, что во время этого путешествия ваша гордость и моя не столкнутся лбами. Я умею быть терпимым, как и подобает человеку благородного происхождения, получившему хорошее воспитание. Но даже я могу выйти из себя. Я ведь достаточно богат, чтобы спокойно наслаждаться жизнью в своем поместье. Однако я внял зову долга и |
|
|