"Виктория Холт. Светоч любви [love]" - читать интересную книгу автора

мне на глаза. За два дня до отъезда, глядя в окно своей комнаты, я
заметила, что занавеси в сокровищнице были плотно задернуты. Это означало,
что он там, внутри.
Я не могла противостоять желанию узнать тайну. Я ведь могла подняться
на третий этаж. Я должна была найти какое-то объяснение своему пребыванию
там, если буду замечена. Скажем, я хотела полюбоваться окрестностями с
высоты. Сработало бы это? Мне слишком не терпелось, чтобы тратить время на
обдумывание более подходящего объяснения.
Украдкой я стала подниматься по лестнице. Дом хранил удивительную
тишину, которая была особенно заметна после первого этажа. Наверху я
направилась к апартаментам мистера Сильвестера Мильнера. Мама
распорядилась убрать их так, чтобы они были готовы к его неожиданному
приезду. Она сама натерла полы, и запах пасты еще стоял в воздухе, причем
она настояла, чтобы был выбран самый лучший состав, который только может
быть использован - смесь пчелиного воска со скипидаром. А вот и
сокровищница... И дверь не была заперта.
Мое сердце начало биться все быстрее. Я задержалась на пороге и
огляделась. Здесь не было никого. И я шагнула в комнату. Она была
наполнена очаровательными статуэтками. Были большие, были поменьше, были
маленькие. Я увидела прекрасно расписанные вазы и несколько изображений
Будды, часть из них была исполнена из дорогого желто-зеленого минерала. Я
восхищенно вглядывалась в их странные лица, на некоторых было доброе
выражение, на других - зловещее.
Я сделала еще несколько шагов внутрь комнаты. Я действительно попала
в сокровищницу мистера Сильвестера Мильнера.
Была и еще одна маленькая комната, являвшаяся продолжением этой. Там
была раковина и лежали различные моющие средства. Как раз когда я
разглядывала все это добро, раздались шаги. Кто-то шел вдоль коридора.
Если я постараюсь выбраться из комнаты, то не смогу остаться незамеченной.
Поэтому я шагнула в маленькое помещение и затаила дух.
С ужасом я услышала, как дверь первой комнаты закрылась и раздался
мягкий деликатный звук, который означал, что ключ повернулся в замке.
Я смотрела на дверь с унынием, и вдруг до меня дошло, что произошло.
Конечно, по-другому быть и не могло. Это была комната, полная драгоценных
вещей, никому, за исключением Линг Фу, заходить сюда не дозволялось. Я,
которая находилась здесь, в доме, из милосердия, как могло бы кому-нибудь
показаться, посмела нарушить запрет и за этот грех была заперта.
Я подошла к окну. Оно было зарешечено. Наверное, чтобы охранять покой
сокровищ, подумалось мне. Возможно, мне удастся привлечь чье-либо
внимание. Я очень надеялась, что это будет мама. Я чувствовала, каково
будет встретиться с непроницаемым взглядом Линг Фу и сказать ему, что я
сунула нос в эту комнату когда он отсутствовал.
Я вообразила, как он вышел всего на несколько секунд в другую комнату
и ровно в эти секунды судьба привела меня сюда.
Я огляделась. Вид комнаты подтверждал, что мистер Сильвестер Мильнер
был купцом и это были его закрома. Здесь не было никакой огромной тайны,
которую я себе воображала. Я ничего не знала об этих вещах, окружавших
сейчас меня. Оценивать их такому дилетанту, каким была я, было бы
бессмысленно, но они произвели на меня большое впечатление своей красотой.
Наверняка, все они были ценными, но тем не менее я ощутила и