"Мовсес Хоренаци. История Армении " - читать интересную книгу автора

многочисленных достославных деяний; о них мы упомянем в ходе нашего
повествования, когда, прослеживая происхождение от отца к сыну, развернем
родословие всех нахарарств[5] Армении, сжато и точно излагая, откуда и при
каких обстоятельствах они возникли, согласно тому, что записано в некоторых
греческих историях.

2

О том, почему мы предпочли обратиться к греческим (источникам), хотя
нашу историю легче вывести из халдейских и ассирийских книг

Пусть никто не удивляется тому, что хотя, как это общеизвестно,
историки имеются у многих народов и, в особенности, у персов и халдеев[6], и
у них сохранилось больше упоминаний о разнообразных событиях, касающихся
нашего народа, мы отметили только греческих историков и обещали представить
в нашем родословии именно их указания. Ибо не только цари греческие,
покончив с устройством своих домашних дел, взяли на себя заботу о том, чтобы
поведать грекам как о своих державных делах, так и о плодах науки; так,
Птолемей, он же Братолюб[7], счел полезным перевести книги и сказания всех
народов "а греческий язык,-
(Но пусть не примут нас ныне за неуча, обвиняя в неискушенности и
невежестве за то, что Птолемея, египетского царя, мы здесь обозначили как
царя греческого. Дело в том, что он подчинил себе также греков и стал
называться царем Александрии[8] и Греции; из Птолемеев и других властителей
Египта более никто так не назывался. Будучи большим греколюбом, он всю свою
деятельность осуществлял на греческом языке. Имеется еще много подобных же
причин, почему мы назвали его греческим царем, но в интересах краткости
ограничиваемся сказанным о нем),
- но и многие именитые и посвятившие себя науке мужи из греческого мира
пеклись о том, чтобы ввести в греческую словесность не только записи из
царских и храмовых архивов других народов,- таковым нам представляется лицо,
побудившее к этому Бероса[9], халдейского мудреца, искушенного во всех
науках,- но и величайшие и достойные удивления познания[10], (которые) они
обретя с трудом в разных местах, собрали и переложили на греческий язык: А-у
X, А-у Ф, Г-у Е, М-у Ф[11]. Мужи, имена которых нам хорошо известны, собрав
все это, посвятили славе эллинского мира. Они, как любители мудрости,
достойны похвалы за усердие и за то, что сумели найти (плоды) мудрости у
других; но еще более достойны ее те, кто воспринял и оценил эти приобретения
науки. Поэтому я не устану называть всю Грецию матерью и кормилицей наук.
Сказанного достаточно, чтобы убедиться в необходимости для нас
обращения к греческим историкам.

3

О нелюбознательном нраве прежних царей и правителей

Не хочу оставить без упоминания и порицания нелюбознательный нрав
древних наших предков, но здесь же, в начале нашего предприятия, произнесу
по их поводу слова осуждения. Ибо, если поистине достойны восхваления те из
царей, которые письменно, в историях, закрепили ход событий своего времени и