"Линда Ховард. Гора Маккензи ("Маккензи" #1)" - читать интересную книгу автора

вызывать озноб, но даже в одном тонком платье она не мерзла, хотя
чувствовала, как напряглись соски. Раньше это могло бы ее смутить, но сейчас
она думала только о Вульфе.
Она едва успела пройти полпути между столом и раковиной с пустой чашкой
в руке, как внезапно почувствовала его присутствие. Вульф стоял с другой
стороны экрана, наблюдая за ней через противомоскитную сетку. Мокрая одежда
прилипла к коже, с лица стекали дождевые капли. Мэри замерла, повернула
голову и утонула в его глазах.
Вульф выглядел дикарем с прищуренными сверкающими глазами и широко
расставленными ногами. Мэри видела его поднимающуюся и опадающую от
учащенного дыхания грудь, видела бьющуюся жилку в основании его горла. Хотя
он оставался неподвижным, чувствовалось напряжение, сжимающее мощное тело. В
тот момент Мэри стало понятно, что он собирается делать, и что она ждет.
- Я всегда буду полукровкой, - произнес он низким, хриплым голосом,
который едва перекрывал звуки барабанящего дождя. - Всегда найдутся люди,
которые из-за этого будут смотреть свысока. Хорошенько подумай, прежде чем
стать моей женщиной, потому что дороги назад не будет.
Она ответила мягко, но уверенно:
- Я не захочу вернуться.
Намеренно медленными движениями он открыл противомоскитный экран и
вошел в кухню. Дрожащими руками Мэри вымыла и убрала чашку в шкафчик, затем
повернулась лицом к Вульфу.
Положив руки на тонкую талию, он мягко прижал ее к себе. Перед платья
сразу же намок и облепил тело. Мэри подняла руки, закинула ему на шею и
потянулась губами. Поцелуй был неторопливым и глубоким. Горячая волна прошла
по всему ее телу до кончиков пальцев на ногах. Теперь она больше знала о
поцелуях, и приветствовала его язык движениями своего языка. Грудь высоко
поднялась от глубокого вдоха, объятья Вульфа стали более крепкими. Внезапно
из неторопливого поцелуй превратился в голодный и настойчивый, давление губ
стало почти болезненным.
Она почувствовала, как подол платья приподнялся, и твердая мужская
ладонь заскользила по ноге, достигла бедра и остановилась. Его руки
задрожали от возбуждения, едва он понял, что под платьем нет белья. Ладонь
продвинулась чуть дальше на ее голую попку и ласково ее сжала. Это было
удивительно приятно, и Мэри потерлась о его руку. Вульф открывал для нее
новый мир - мир чувственного удовольствия, постоянно расширяя его границы.
Он не мог больше ждать и подхватил ее на руки. С полным решимости лицом
посмотрел в глаза и очень спокойно предупредил:
- Если не загорится дом, на этот раз я не остановлюсь. Даже если
зазвонит телефон, или кто-то приедет и постучит в дверь спальни. Сегодня мы
закончим начатое.
Мэри не ответила, но улыбнулась так сладко, что в горячке он подумал,
не взять ли ее не сходя с места. Руки Вульфа напряглись, он тряхнул головой
и по узкой скрипучей лестнице понес бесценную ношу в спальню.
Аккуратно положив Мэри на кровать, он отступил и на мгновение задержал
на ней взгляд. Потом подошел к окну и распахнул его.
- Давай впустим бурю, - предложил Вульф.
Полутемную комнату заполнили тени и звуки. Охлажденный дождем воздух
свежей волной прошелся по разгоряченной коже. Грохотание грома и шум дождя
почти заглушили тихий звук ее вздоха.