"Роберт Говард. Джентльмен с Медвежьей Речки ("Джентльмен с Медвежьей Речки") " - читать интересную книгу автора

непривычные моему слуху звуки, поднялся на ноги Макгорти. Я ткнул ему в
живот кольт и говорю:
- Скидывай штаны!
- О Боже! - застонал он. - Опять? Здесь что, такой обычай?
- Живо! - говорю. - Иначе я за себя не ручаюсь. Он стащил штаны и,
вцепившись в трусы обеими руками, помчался от меня с такой прытью, словно
боялся, что на этот раз я непременно раздену его догола. Я натянул штаны,
вскочил на Александра и поскакал к южной окраине городка. Я предпочел
пробираться задворками, хотя это была явно излишняя предосторожность, и
довольно скоро выехал к магазину, о котором мне говорил Кирби. Как ни
странно, здесь тоже шел бой. Какие-то люди, укрывшись в старой хибаре на
другой стороне улицы, деловито обстреливали магазин. Я привязал Александра
к крюку, вбитому в стену у двери на заднем дворике, и вошел. Прямо перед
распахнутым настежь парадным я увидел старика Брентона, который, укрывшись
за бочками, бойко посылал через улицу пулю за пулей из винчестера. В
дверной проем то и дело влетали пули, теребя заросли его бакенбардов, на
что старик отвечал проклятиями, по многоэтажности далеко превосходившими
те, которыми утешался мой папаша после промаха по медведю. Я осторожно
приблизился и легонько постучал его по плечу кончиками пальцев. Старик дико
завопил и, опрокинувшись на спину, бабахнул мне прямо в лицо, опалив брови.
Парни на той стороне улицы разразились проклятиями и часть огня перенесли
на меня. Я ухватился за ружейный ствол, а старик, не переставая ругаться,
крепко вцепившись в винчестер одной рукой, другой лихорадочно шарил за
голенищем в поисках ножа. Тогда я этак почтительно говорю ему:
- Мистер Брентон, если вы не, слишком заняты, я бы хотел получить
письмо для папаши.
- Не смей подкрадываться со спины! - заорал он на меня. - Я принял
тебя за одного из негодяев! Осторожно! Да нагнись же, идиот ты этакий! Я
выпустил дуло, и он тут же послал пулю в человека, целившегося из-за угла
хижины. Раздался вой, и человек скрылся.
- Что за люди? - спрашиваю.
- Опоссум Сантри со своей шайкой спустился с гор за золотом, -
отрывисто произнес старик, перезаряжая винчестер. - Идиот шериф так никого
и не прислал, а прочие дурни беснуются вокруг ринга и кроме себя ничего не
слышат. Поберегись, сынок, опять ползут! Шесть или семь человек выбежали
из-за угла хижины и, стреляя на ходу, помчались к нам через улицу. Я понял:
пока не утихнет пальба, не видать мне письма как своих ушей. Поэтому я,
вытащив свой старенький кольт, трижды бабахнул, и трое наступавших попадали
на землю. Остальные немедленно повернули и побежали обратно в укрытие.
- Неплоха работа, сынок! - крикнул мне старик Брентон. - Если
когда-нибудь я.... О, Иуда Искариот, нас сейчас разнесет в клочки! Что-то
выкатилось из-за угла хибары. Противоположная сторона улицы несколько
возвышалась над нашей, поэтому предмет, набирая скорость, быстро
приближался. Вглядевшись, я увидел бочонок галлонов на пять со вставленным
фитилем. Фитиль горел, разбрасывая искры, и, вращаясь вместе с бочонком,
опоясывал его огненным кольцом. Я спросил Брентона:
- Что там у него внутри?
- Порох - взвизгнул старик и вскочил на ноги. - Деру! Живо! Он сейчас
влетит прямехонько в дверь! Старик так струхнул, что начисто забыл о парнях
напротив, за что сразу получил пулю в бедро, и страшно ругаясь, опустился