"Элизабет Хой. Любовный дурман " - читать интересную книгу авторааристократы нас только терпят, да и то с трудом. Этот доктор Мередит дал мне
понять, что шейх считает нас чуть ли не своим проклятием. Нет, не меня лично. Он был очень добр. Но потом они сидели с Полом в баре, и шейх намекнул, что мы оказываем медвежью услугу местным жителям, нанимая их в качестве актеров массовки. Они начинают воображать себя мировыми знаменитостями и не желают больше работать в садах, поскольку мы предлагаем им более увлекательные занятия. Элисон вспомнила, что ей шейх говорил то же самое. - Замолвите за нас словечко, - попросила на прощание Дариен и уехала, оставив Элисон с ощущением неловкости, поскольку она не могла ничего обещать. Девушка сочувствовала шейху, которому придется расхлебывать всю кашу, после того как съемочная группа покинет Сиди-Бу-Кеф. На небе уже высыпали звезды, когда Элисон с отцом направлялись во дворец. Над верхушками деревьев поднималась луна. За неимением ничего более достойного, Элисон накинула поверх платья пальто из верблюжьей шерсти, но скоро ей пришлось снять его и отдать улыбающемуся слуге. В зале затопили печи, а довольно слабый свет люстр усиливали высокие свечи в витых серебряных подсвечниках. Фонтан уже накрыли большим овальным столом из древесины грецкого ореха, на котором были расставлены серебряные приборы и большие вазы с фруктами. Окна и двери были распахнуты настежь, открывая широкий балкон, увешанный китайскими фонариками. Двор внизу тоже был освещен фонариками и заставлен маленькими столами. Праздник начался в банкетном зале, где почетных гостей приветствовал шейх в роскошном алом и пурпурном одеянии. Он представил своего сына и внука Хамеда, брата Хайди. У него были те же живые черные С сильно забившимся сердцем Элисон повернулась и увидела Бретта. - Он сказал мне, что вы уже знакомы, - продолжал шейх, - работали вместе в госпитале в Лондоне. Очень хорошо. Возможно, вы сможете помогать ему здесь. Элисон, почти не слушая, пожала руку Бретта и встретила прямой взгляд его голубых глаз. - Ты так прелестна сегодня, - прошептал он, и щеки девушки заалели. Бретт редко говорил комплименты. Но кажется, сегодня вечером он был в добром расположении духа и сам повел Элисон к дивану, где они уселись в окружении пестрых подушек. Элисон не ошиблась: на всех присутствующих женщинах были роскошные наряды всех цветов радуги от пурпурного до изумрудно-зеленого. Высоко на галерее музыканты играли нежные, задумчивые мелодии, напоминающие журчание воды. Бретт с изумлением оглядывался по сторонам. - Только представь, мы с тобой в этом восточном дворце! Не могу поверить. - Да, удивительно, - сухо согласилась Элисон. Слуга в широченных алых шароварах с кинжалом на поясе принес на подносе бокалы с сухим белым вином. Другой слуга предложил закуски. - Арабский вариант бутербродов к коктейлю, - объяснил Бретт. - Их делают из черного хлеба, измельченного сырого мяса, смешанного с пшеничными зернами, пряными травами, специями и натертой цедрой апельсина. Элисон попробовала, и ей показалось, что она в жизни не ела ничего |
|
|