"Биверли Хьюздон. Серебряные фонтаны (Книга 1) " - читать интересную книгу автора

- Ой, как она выросла, а какая красавица!
- Да, она просто золото. Присядьте, Беата. Миссис Чандлер... - та уже
благоразумно удалялась. - Попросите Берту принести чашку чая для миссис
Томсон.
- Не откажусь, душенька, - Беата тяжело плюхнулась в кресло, оно
протестующе затрещало, ее корсеты - тоже. - Жарковато здесь, Эми, я сниму
шляпу. - Это была ее лучшая шляпа, с букетиком красных вишен. Беата
тщательно вынула шпильки и положила ее на колени. - Ну, как живешь, Эми? Я
подумала - дай-ка заскочу к тебе до конца твоего месяца, пока ты, не начала
шляться по танцам и театрам, как положено леди.
Я никогда в жизни не бывала на танцах и только однажды - в театре. К
тому же не в настоящем театре, а в мюзик-холле, с Фрэнком - но мне нельзя
было вспоминать об этом.
- Хорошо, что вы зашли, Беата. Как мальчики? Беата, стала усаживаться
поудобнее, ее корсеты снова затрещали, но выдержали.
- Нед уже получил вторые нашивки, а ведь ему летом будет только
девятнадцать. Альби уже сержант. Альфред прямо гордится ими обоими - Агги
тоже гордилась бы, - она вздохнула. - Бедняжка Агги, я так скучаю по ней,
хотя уж столько времени прошло - но, по крайней мере, она избавлена от
переживаний, что двое ее старших сыновей в солдатах. Если война затянется,
Джордж и Джим пойдут туда же. Однако в "Розе и Короне" говорили, что летом
будет большое сражение, и тогда, мы заставим этих немцев собирать манатки и
драпать.
В дверь постучали. Вошла Берта с подносом и подала чай.
- Знаешь, Эми, - сказала Беата, расположившись с чашкой чая, - когда
Альф вернулся, до меня дошло, как я переживала за него, когда он отправился
во Францию. Ему не следовало поступать так в его возрасте. Ты должна
восхищаться Альфом за это, правда, душенька?
Дядя Альф был моим отчимом, но я не знала этого, пока была жива Агнес.
Она никогда не говорила мне, что она - моя мать, а потом стало слишком
поздно. Я взглянула на Розу, новости о мальчиках вызвали слезы на моих
глазах.
- А твоя малышка Флора не воротит от нее нос? - спросила Беата.
- Она немножко ревнует, но Лео заботится и о ней.
- Ну, как все говорят, все-таки она ему внучка, - улыбнулась Беата. -
Он не хотел ославить ее, поэтому и узаконил, да?
- Вчера здесь был он, - не удержалась я, - отец Флоры. Его прислали из
Франции с донесением в военное ведомство, но сначала он пришел сюда.
Беата взглянула мне в лицо.
- Смотри, Эми, это бесполезно, - ласково, но твердо сказала она. - Ты
сейчас чужая жена, а он - чужой муж.
- Мисс Аннабел не хочет видеть его. Она говорит, что ненавидит его.
- Это ее дело, - покачала головой Беата. - Супруги всегда то ссорятся,
то мирятся. Мало ли что у них - у тебя теперь есть своя семья, и надо думать
о ней. А его светлость - хороший муж для тебя, ты не можешь отрицать этого.
Я понимаю, что нелегко выйти замуж так, как вышла ты, но, говорят - как
постелешь, так и поспишь. Ты себе постелила, теперь спи, - она подмигнула
мне, - а как дело дойдет до кой-чего, то ночью, все кошки серы, теперь ты
это знаешь, Эми, - Беата тяжело поднялась с кресла. - Мне пора идти,
душенька. Всего хорошего - и тебе тоже, милая Роза. Разве она не прелесть?