"Мэдлин Хантер. Правила обольщения ("Братья Роуэлл" #1) " - читать интересную книгу автора

и беспечным, как в детстве. Тогда он доставлял много хлопот.
- Хотите сказать, что он был озорником?
- В хорошем смысле этого слова. И все же... он зачастую не понимал, к
каким последствиям могут привести его действия. И в детстве, и когда стал
взрослым.
- Это потому, что Бен жил одним днем. Он не был расчетливым и всегда
полагался на то, что в конечном счете его идея сработает.
Алексии нравилось это его качество. Нравилось ощущение свободы, почти
безрассудства, которое всякий раз охватывало ее в присутствии Бена. Жизнь
заставляла ее быть скучной и благоразумной, но в тот год, когда она жила в
доме Бена, ее согревали его улыбки.
Он ненадолго вернул ее в детство.
Ротуэлл повернулся и теперь не сводил с нее глаз. Он вновь показался
Алексии суровым. Бен никогда так не смотрел на людей.
Алексия тоже посмотрела на лорда Хейдена. Возникшая между ними связь
поставила ее в невыгодное положение, точно так же, как в холле на прошлой
неделе, когда лорд Хейден привез в дом свою тетю. Его взгляд проникал ей в
самую душу.
Ее реакция на этого мужчину не заставила себя ждать. Почти так же она
чувствовала себя в присутствии Бена, только эти новые ощущения были окрашены
в более темные тона. Внимание Ротуэлла источало опасность, а поднимающееся в
груди возбуждение заслонял страх.
Алексия страдала. Она говорила себе, что не дрогнет, но сердце
нашептывало правду. Она была не в силах отвести взгляд и противостоять
возбуждению.
- Думаю, жизнь не была скучной и безрадостной, когда вы жили в этом
доме, - произнес лорд Хейден. Он хотел сказать что-то еще, но в этот момент
в комнату вошел лакей и сообщил, что их ждут в библиотеке.
- Видимо, представление вот-вот начнется, - произнес лорд Хейден.
Он последовал в библиотеку за Алексией, и его близость напомнила ей об
их экскурсии по дому. Но это не помогло ей справиться с исходившей от этого
мужчины непонятной силой.
- Мне очень нравится беседовать с вами о Бенджамине, - сказала девушка,
когда они вошли в библиотеку. - Надеюсь, когда-нибудь вы окажете мне
любезность и расскажете о вашем путешествии в Грецию или о вашем детстве.
- Непременно, мисс Уэлборн.
В библиотеке их ждала небольшая импровизированная сцена. Пол был устлан
голубой тканью, по бокам стояли невысокие колонны. На заднем плане висела
белая простыня, привязанная к книжным полкам, на которой были изображены
холм и храм с колоннами.
Сбоку от сцены стояла леди Уоллингфорд. Она предложила зрителям сесть
на стулья, стоявшие перед сценой, а затем хлопнула в ладоши, требуя
внимания, и представление началось.
Из-за декорации на заднем плане сцены появилась Кэролайн. На ней был
костюм, напоминающий одежду древних греков. Он оголял ее руки, оставлял
неприкрытыми лодыжки и чрезмерно открывал шею и грудь. Мать сделала ей
высокую, как у взрослой дамы, прическу и даже кое-где нанесла косметику на
лицо.
Кэролайн выглядела обворожительно, взросло и почти неприлично.
Алексия искоса посмотрела на лорда Хейдена, чтобы узнать его реакцию, и