"Мэдлин Хантер. Секреты обольщения" - читать интересную книгу автора

- Девятьсот пятьдесят фунтов, Брадуэлл? Вне всякого сомнения, это
оговорка.
Гость окликнул лакея и что-то прошептал ему, потом окинул недоумевающих
компаньонов совершенно трезвым взглядом.
- Вовсе нет. Желаете продолжить?
Взгляд Норбери заметался, оглядывая присутствующих, но столь высокая
ставка у многих отбила охоту участвовать в аукционе. Мистер Брадуэлл
спокойно ожидал развязки, не торопясь и не выказывая нетерпения. Казалось,
его гораздо больше интересует созерцание канделябров, чем игра, в которой он
теперь участвовал.
Тишина затянулась, он поднялся из-за стола и прошелся по комнате.
Роуз оглядывала его, отмечая про себя рост и манеры. Инстинкт
предупреждал ее, что она была бы гораздо лучше обеспечена с упитанным и
довольным жизнью Джорджем или даже с опасным сэром Морисом. Возможно, даже с
Норбери, считавшим ее теперь, как она поняла, способной к насилию, которым
она ему пригрозила.
Внешне в мистере Брадуэлле ничего не выдавало человека недостойного.
Его одежда была вполне приличной и отличалась хорошим вкусом, что
свидетельствовало о его богатстве даже больше, чем предложенная высокая
ставка. Его черные волосы были отлично причесаны, и хотя в свете свечей
черты его казались грубоватыми, тем не менее многие назвали бы его красивым,
добавив при этом, что он хорош в своем роде.
Кожа его была смуглее, чем у большинства присутствующих здесь мужчин, а
это означало, что он много времени проводит на воздухе, а ладно облегавшая
его одежда - что он не чужд спорту. В его высокой фигуре чувствовалась сила,
а плавные движения говорили об уверенности.
В нем не было заметно ничего угрожающего, и тем не менее он обеспокоил
Роуз. Он двигался так энергично, что вслед ему пронесся легкий ветерок,
коснувшийся и ее, и ей захотелось улететь на этих вихрях, устремившихся ему
вслед. Ее осмотрительность была сродни тому, что чувствует человек,
встретившийся на дороге с неизвестной ему собакой. Инстинкты предупреждали
ее, что лучше было бы избегать его, держаться подальше.
Он приблизился к Норбери, и пламя свечей осветило его лицо и синие
глаза, какие Роуз не доводилось видеть никогда прежде. Эти глубоко
посаженные синие озера, казалось, не смотрели на нее. Вместо этого мистер
Брадуэлл устремил свой взгляд на Норбери, все еще сжимавшего ее руку.
- Дело сделано? - спокойно спросил он у виконта. - Или вы сочтете
необходимым закрепить сделку ударом молотка?
Термин, принятый на аукционе, он произнес так, будто речь шла о
намерении лорда Норбери ударить женщину, и виконт понял этот намек. Лицо его
вспыхнуло.
- Вы глупец, если готовы истратить столько денег.
- Конечно же, если речь не идет о красивой женщине. А иначе какой от
них прок?
Норбери одумался прежде, чем закончить свое злобное обвинение. Его
глаза стали ледяными.
- Смотри, Рози, до чего довела тебя гордыня. От виконта ты переходишь к
человеку, рожденному в трущобах Дарема. Твое падение можно назвать самым
стремительным в истории падших женщин.
Мистер Брадуэлл не показал, что его задело это оскорбление.