"Барри Хьюарт. История Камня ("Мастер Ли" #2) " - читать интересную книгу автора

десяти минут под прямыми лучами солнца. Голубая шляпка, отороченная
совершенными жемчужинами, голубые туфли, отделанные золотом. Не производя ни
звука красавица плыла к нам как восхитительное облако.
Потом она подошла поближе, и поглядела на меня прекрасными и совершенно
сумасшедшими глазами. Я подпрыгнул на месте и сел слева от Мастера Ли, чтобы
не мешать его правой руке с ножом, но она на обратила на нас никакого
внимания и проплыла мимо, окруженная ароматом дорогих духов. Но Мастер Ли
успел заметить, что в ее безумных глазах вспыхивают крошечные огоньки, а
зрачки чудовищно расширены.
- Шаровая Молния, - заметил он.
Мастер Ли имел в виду вызывающие галлюцинации грибы, настолько опасные,
что власти даже запретили их продавать. Толстуха Фу, придя к тем же выводам,
засвистела "Красные Ножи" и Одноглазый Вонг быстро пошел к красотке. Тем
временем принцесса подошла к столу, за которым сидел раздувшийся от важности
чиновник, выставивший напоказ свою шляпу со всеми девятью пуговицами своего
ранга, и что-то вещал восхищенным мелким сошкам. Девушка улыбнулась, мое
сердце замерло, я был не в силах вздохнуть. Нежная рука с узкими пальцами
скользнула под платье. Мешочек Вонга ударил ее по затылку как раз в тот
момент, когда острие кинжала уткнулось в шею мандарина. Она вздохнула, и с
грацией падающего листа опустилась на грязный пол, а один из ученых
оторвался от игры и недовольно взглянул на нее.
- Опять. Выставь ее наружу, Вонг, - сказал он.
- Один из тех дней, которые я с удовольствием пропустил бы, - мрачно
сказал Одноглазый Вонг.
Чиновник уставился на прекрасное тело, понял, кто она такая и мгновенно
позеленел. - Будда защити меня! - проныл он и с такой скоростью выскочил
наружу, что оставил на столе свой кошелек. Мелкие сошки немедленно схватили
его и поделили между собой. Вонг поднял принцессу и перенес к задней двери.
Пара слуг в ливрее осторожно подняли ее, посадили в серебряные носилки и
унесли.
- Слишком много для предчувствия, - пробормотал я самому себе.
Мастер Ли побагровел. - В какой век мы живем! - воскликнул он, тяжело
дыша носом. - Бык, эта изысканная девушка не кто иная, как Госпожа Хоу, одна
из трех лучших поэтов империи. В любую цивилизованную эпоху ее бы славили,
любили и возносили до небес, но только не в наше время - время
Нео-Конфуцианцев.[6]
И он с такой силой ударил по столу, что кувшинчик с вином подпрыгнул в
воздух, но я успел схватить его раньше, чем содержимое могло пролиться на
одежду Мастера Ли и прожечь в ней дыры.
- Обман, Бык! - яростно воскликнул он. - Мы живем в стране, павшей
настолько низко, что наиболее ценимые формы искусства - обман и подделка.
Нео-Кофуцианцы не могут позволить себе признаться, что у женщины может быть
талант, а именно они приказывают Императорским Цензорам, от которых зависит,
выйдет книга в свет или нет. Они милостиво согласились опубликовать поэмы
госпожи, но к ее изумлению она увидела, что там, где полагается быть имени
автора, стоит "Приписывается Ян Вань-ли".[7] И это действительно очень умно.
Из фразы следует, что кто-то подделывается под классический мужской стиль, и
они, официально классифицировав гениальный труд как подделку, на самом деле
отобрали у Госпожи Хоу ее собственную личность. В результате она медленно
убивает себя Шаровой Молнией, и очень быстро режет глотки Нео-Конфуцианцам,