"Карлос Ильескас. Лирика " - читать интересную книгу автора

КАРЛОС ИЛЬЕСКАС
р. 1918 ГВАТЕМАЛА

Перевод с испанского Михаила Донского **
______________
** Карлос Ильескас - Лирика (Перевод с испанского Михаила
Донского. Вступление И. Чежеговой) // Созвездие лиры (М.:
Художественная литература, 1981), 153-160.


Поэт, журналист, дипломат, Карлос Ильескас принадлежит к
литературному поколению 40-х годов, решительно провозгласившему
борьбу за социальные и экономические преобразования и возрождение
национальных культурных традиций. После свержения гватемальского
диктатора Х. Убико (1944 г.) Карлос Ильескас приехал в Мексику в
составе посольства Гватемалы. В 1954 году, когда в его стране пало
демократическое правительство Х. Арбенса, Ильескас, как и многие
другие прогрессивные деятели гватемальской культуры, остался в
Мексике, где уже четверть века выступает с очерками, рассказами и
стихами в мексиканских журналах и преподает в столичном
университете. Ни журналистика, ни дипломатическая деятельность, ни
сложные перипетии общественной и личной судьбы не могли
противостоять его поэтическому призванию. Книги стихов Ильескаса
выходят не часто: "Экзерсисы" - в 1960, "Реквием по страстям" - в
1963, "Дневники Марсия" - в 1973 годах. В 1977 году Национальный
автономный университет в Мехико выпустил его поэтический сборник
"Руководство для обезьян и другие поэмы". Поэзия Карлоса Ильескаса
порой трудна для восприятия. Он безукоризненно владеет поэтической
техникой - многие стихи в его последнем сборнике написаны в форме
сонета, - однако это отнюдь не упрощает сложнофигурной
метафорической лепки и замысловатых ассоциативных ходов его
поэзии, по которым продвигаешься, как в лабиринте, часто без
надежды отыскать выход. Но когда "чередование картин, их связь, их
тема" угаданы, тогда поражаешься силе логической мысли поэта,
свободно оперирующего всеми доступными ему "картинами,
впечатлениями, наплывами", и тому, как естественно переходит он от
высокой лирической ноты ("дождь, // летний, летящий, как ласточка,
дождь, // дождь, как обрушившийся мне на грудь // жаркий каскад
женских волос") к "объяснению в ненависти" - яростному протесту
против бессмысленного "муравьиного" долготерпения, а от протеста -
к проникнутым ностальгической нотой стихам об изгнании. В
экспрессивной сложности Ильескаса нет ничего нарочитого: его
поэзия - сплав образных систем индейской мифологии, барочного
искусства и современной поэзии, и в каждом образе - застывшей
"капле" этого сплава - "отражается мир".

Умереть не так-то уж просто Умереть не так-то уж просто в
наших странах с роскошным пейзажем: голод действует мало-помалу, с
чувством меры вонзая когти. Болезни в отдельных случаях дело
решают, но часто ты и не знаешь, что болен, продолжаешь цепляться