"Карлос Ильескас. Лирика " - читать интересную книгу автораКАРЛОС ИЛЬЕСКАС
р. 1918 ГВАТЕМАЛА Перевод с испанского Михаила Донского ** ______________ ** Карлос Ильескас - Лирика (Перевод с испанского Михаила Донского. Вступление И. Чежеговой) // Созвездие лиры (М.: Художественная литература, 1981), 153-160. Поэт, журналист, дипломат, Карлос Ильескас принадлежит к литературному поколению 40-х годов, решительно провозгласившему борьбу за социальные и экономические преобразования и возрождение национальных культурных традиций. После свержения гватемальского диктатора Х. Убико (1944 г.) Карлос Ильескас приехал в Мексику в составе посольства Гватемалы. В 1954 году, когда в его стране пало демократическое правительство Х. Арбенса, Ильескас, как и многие другие прогрессивные деятели гватемальской культуры, остался в Мексике, где уже четверть века выступает с очерками, рассказами и стихами в мексиканских журналах и преподает в столичном университете. Ни журналистика, ни дипломатическая деятельность, ни сложные перипетии общественной и личной судьбы не могли противостоять его поэтическому призванию. Книги стихов Ильескаса выходят не часто: "Экзерсисы" - в 1960, "Реквием по страстям" - в 1963, "Дневники Марсия" - в 1973 годах. В 1977 году Национальный "Руководство для обезьян и другие поэмы". Поэзия Карлоса Ильескаса порой трудна для восприятия. Он безукоризненно владеет поэтической техникой - многие стихи в его последнем сборнике написаны в форме сонета, - однако это отнюдь не упрощает сложнофигурной метафорической лепки и замысловатых ассоциативных ходов его поэзии, по которым продвигаешься, как в лабиринте, часто без надежды отыскать выход. Но когда "чередование картин, их связь, их тема" угаданы, тогда поражаешься силе логической мысли поэта, свободно оперирующего всеми доступными ему "картинами, впечатлениями, наплывами", и тому, как естественно переходит он от высокой лирической ноты ("дождь, // летний, летящий, как ласточка, дождь, // дождь, как обрушившийся мне на грудь // жаркий каскад женских волос") к "объяснению в ненависти" - яростному протесту против бессмысленного "муравьиного" долготерпения, а от протеста - к проникнутым ностальгической нотой стихам об изгнании. В экспрессивной сложности Ильескаса нет ничего нарочитого: его поэзия - сплав образных систем индейской мифологии, барочного искусства и современной поэзии, и в каждом образе - застывшей "капле" этого сплава - "отражается мир". Умереть не так-то уж просто Умереть не так-то уж просто в наших странах с роскошным пейзажем: голод действует мало-помалу, с чувством меры вонзая когти. Болезни в отдельных случаях дело решают, но часто ты и не знаешь, что болен, продолжаешь цепляться |
|
|