"Фазиль Искандер. Харлампо и Деспина (рассказ)" - читать интересную книгу автора

выражение своей абсолютной, естественной правоты. Как будто бы человек на
наших глазах перестал быть человеком и выполняет предназначение переставшего
быть человеком.
К этому ужасу перед возможным убийством Харлампо еще добавлялся страх
за себя, боязнь, что он на Харлампо не остановится, ощущение того, что он и
меня может рубануть после Харлампо. Как-то трудно было поверить, что он
после убийства Харлампо снова сразу станет человеком и перестанет выполнять
предназначение переставшего быть человеком, и было подлое желание
отделиться, отделиться, отделиться от Харлампо.
И все-таки я не отделился от него, может быть, потому, что вместе со
всеми этими подлыми страхами я чувствовал с каждым мгновением вдохновляющую,
вырывающую из этих страхов красоту доблести Харлампо!
Да, единственный раз в жизни я видел эллинскую доблесть, я видел
поистине сократовское презрение к смерти, и ничего более красивого я в своей
жизни не видел!
Наверное, метров пятьдесят, пока мы не поднялись до молельного ореха,
Омар, изрыгая проклятия, теснил Харлампо, взмахивая шашкой перед его лицом,
иногда стараясь забежать вперед, то ли для того, чтобы было удобней рубить,
то ли для того, чтобы остановить Харлампо перед казнью.
Но Харлампо, не останавливаясь, продолжал свой путь, иногда окриком
подгоняя отставшую козу, иногда рукой отстраняя трясущуюся перед его лицом
шашку, отстраняя не с большим выражением заинтересованности, чем если бы это
была ольховая ветка, нависшая над тропой. И он ни разу не взглянул в его
сторону, ни разу! И только желвак на его скуле, обращенной ко мне, то
раздувался, то уходил, и он время от времени горестно и гордо кивал головой,
давая знать, что слышит все и там, наверху, тоже слышат все и понимают все,
что терпит Харлампо! На подступах к сени молельного ореха Омар отстал от
нас, издали продолжая кричать и грозиться. И вдруг мне тогда подумалось на
мгновение, что священная сень молельного ореха своей силой остановила его. И
Харлампо, продолжая идти за козами, бросил на меня взгляд, который я тогда
до конца не понял и который лишь сейчас понижаю как напоминание: "Не
забудь!"
По детской чуткости я потом много ночей терзался подлостью своего
страха и ясным, унизительным сознанием своей неспособности вести себя так,
как вел Харлампо. Я тогда не понимал, что только великая мечта может
породить великое мужество, а у Харлампо, конечно, была эта великая мечта.
До старого Хабуга, безусловно, доходили отголоски этих безумных слухов,
хотя и в сильно ослабленном виде. Когда в Большом Доме заговаривали об этом,
тетя Нуца то и дело выглядывала в дверь, чтобы посмотреть, нет ли его
поблизости. Чегемские глупцы, а, к сожалению, их в Чегеме тоже было немало,
при виде старого Хабуга делали единственное, что может сделать глупец со
своей глупостью, скромно проявлять ее.
Но однажды один из них не удержался. Несколько чегемцев стояли
поблизости от Большого Дома, по-видимому, в ожидании, когда Харлампо пройдет
со своим стадом. И тут на дороге появился старый Хабуг. Он нес на плечах
огромную вязанку ветвей фундука корм для козлят. И когда он прошел мимо них,
шелестя холмом свежих ореховых листьев и почти покрытый ими, и, может,
именно из-за этой прикрытости его осмелев, один из ожидающих Харлампо
выскочил на дорогу и крикнул вслед уходящему Хабугу, как бы ослабленному
этой огромной, шумящей листьями кладью, как бы отчасти даже