"Феофан Исповедник. Хронография (Летопись византийца от Диоклетиана до царей Михаила) " - читать интересную книгу автора

Феофан Исповедник


Хронография

Летопись византийца Феофана
от Диоклетиана
до царей Михаила и сына его Феофилакта

Предисловие

Покойный профессор Московского Университета В. И. Оболенский доставил
мне перевод предлагаемой здесь "Летописи Феофана" еще в 1846-м году. Поверяя
кое-где переведенное с подлинником, я заметил значительные отступления от
последнего, и потому просил переводчика снова посмотреть свой труд,
приспособить его поболее к свойствам русского языка и по возможности
сгладить шероховатость в слоге. К сожалению, переводчик был уже в таком
положении, что не мог того сделать, и я получил от него обратно перевод, с
полномочием поступить с ним, как знаю лучше, только бы рано, поздно был он
издан в свет. Другие занятия долгое время не позволяли мне исполнить желания
покойного моего наставника. Ныне представляю труд его в том виде, какой
считаю, по своему понятию, для него приличнейшим. Краткое сведение о жизни
Феофана, необходимые исторические и другие примечания, извлеченные из
обширных "Ad Theophanis Chronographiam Notae, auctore Jacobo Goar", и "Notae
posteriores Francisci Combefis", находящихся при Боннском издании Феофанова
произведения в "Corpus scriptorum historiae Byzantinae", и, в заключение,
Исторический указатель, следуют за самым переводом летописи*.
______________
* В доступном мне экземпляре книги этих материалов нет. Мне неизвестно
были ли они напечатаны в издании 1884 г. на самом деле или это дефект
конкретного экземпляра книги. Мною в электронное издание добавлены
комментарии к "Хронографии" Феофана, взятые из книги: И. С. Чичуров.
Византийские исторические сочинения: "Хронография" Феофана, "Бревиарий"
Никифора. /Текст, пер., комм. М., 1980. В книге И. С. Чичурова перевод (его
собственный) дан в отрывках, поэтому и комментарии неполные.- Ю. Ш.

Долго ждали мы перевода византийцев; наконец являются и они, и притом с
двух сторон. Конечно, намерение Духовного начальства при С.-Петербургской
Духовной Семинарии издать византийцев в русском переводе отнюдь {1} не
мешает знатокам греческого языка посвящать свои занятия тому же: чем больше
будет переводов, тем лучше для тех, кто незнаком с подлинником; есть, по
крайности с чего выбирать. Но, занимаясь византийскими летописцами, не
следует нам забывать и западных. Там тоже сокрыты немалые богатства для нас
и наших соплеменников. Иорнанд, Дитмар, Адам Бременский, Видукинд,
Гельмольд, Арнольд, Саксоны и под. им, не говоря уже о польских, чешских и
угорских летописателях: все это само собой напрашивается на занятия наши. Не
все же возиться с классиками древнего и нового мира. Прекрасно работать над
Гомером, Платоном, Софоклом, Аристофаном, Виргилием, Горацием, Цезарем,
Саллюстием, Титом Ливием, Тацитом; прекрасно трудиться и над Дантом,
Шекспиром, Скотом и Прескотом, и т. д. Кто может вместити их, да вместит; но