"Юрий Ячейкин. Груз для горилл" - читать интересную книгу автора

однако, шел дым.
- Постыдились бы вы, мисс, вот так некрасиво вести себя, - раздраженно
заметил Джон. - Это вам, милочка, совсем не к лицу.
Вояки загоготали из своих железок, как из бочек, а девушка быстро
стащила с головы парик. Оказалось, это была совсем не девушка, а юноша
приятной наружности, одетый и накрашенный, как женщина. Джон вытаращил на
него глаза и этим вызвал новый взрыв хохота.
- Правильно делаешь, красавчик, что не целуешь, - продолжал куражиться
юноша, манерно виляя бедрами, вероятно накладными. - Я не такая, чтобы
вешаться каждому на шею!
- А, чтоб вам! - не удержался и засмеялся Джон. - Такой чертовщины,
наверное, и в пекле не увидеть.
- "Где осужденье терпите?" [Кристофер Марло, "Трагическая история
доктора Фауста", сцена 3] - басовито загудел один из вояк.
- "В аду!" - со зловещим шипеньем ответил юноша.
- "Но как же ты сейчас вне сферы ада?"
- "О нет, здесь ад, и я всегда в аду".
- Все это великолепно, господа, - сказал Джон. - Однако я прибыл по
делу, и, поверьте на слово, мне совсем не до шуток.
- Тогда, мистер, стучите вон в те двери. Только имейте в виду:
неизвестно, в какой личине вы увидите наших шефов. Они - тоже актеры.
И действительно, за обычным канцелярским Сюро сидел мужчина в жестяной,
крашенной под золото короне, густо украшенной цветными стеклянными
драгоценностями. Он был закутан в мантию короля, на которой горностаевые
хвосты имитировались клочками ваты. Высокий лоб, полузакрытые тяжеловатыми
веками пронзительные глаза, крючковатый нос, аккуратные рыжеватые усы и
бородка клинышком, которая еще больше удлиняла его и без того вытянутое
лицо. Но вид у него был действительно королевский. А в углу комнаты, прямо
на полу, словно притиснутое плечами к стене, полулежало какое-то пугало
явно мужского пола, взлохмаченное, в рваной одежде странника, сквозь
прорехи которой выглядывала мелко плетенная кольчуга.
- Добрый день, господа, - поздоровался Джон.
- Мир тебе, человек, - величественно изрек бутафорский король.
- Я к вам по делу и хотел бы видеть директора.
- Кто же ты, что требуешь беседы с властелином? - отозвался из угла
странник разбойничьего вида.
- Я - коронер ее величества из города Дептфорда, мистеры. Мое имя -
Джон Шорт.
- Оно было бы точным, если бы фамилию укоротили на голову, - враждебно
произнес странник.
- Оставь, Том, - прервал его король. - Это же не налоговый агент! - И,
уже обращаясь к коронеру, он спросил: - А не удовлетворитесь ли вы
услугами брата моего брата?
- То есть? - ничего не понял Джон.
- Наш директор - Джеймс Бербедж, а я - его брат Ричард [Ричард Бербедж
- первый исполнитель ведущих ролей в трагедиях Вильяма Шекспира], -
разъяснил король. - Но директор вместе с частью труппы гастролирует сейчас
в графстве Кент. Садитесь и говорите, что вас интересует.
Джон сел и выложил на стол два обгоревших листка. Ричард лишь бросил на
них взгляд и, уже не глядя, взволнованно продекламировал: