"Генри Джеймс. Письма Асперна" - читать интересную книгу авторарешить сразу. Хотелось верить, что мне удастся стать обитателем дома, и
боязно было потерпеть неудачу, ведь тогда, как я объяснил своей спутнице, в моем колчане больше не осталось бы стрел. "А почему, собственно?" - спросила она и, видя мои колебания и нерешительность, добавила, что, мол, не проще ли еще до всяких попыток навязаться в жильцы, - ведь это, даже в случае успеха, может быть чревато для меня множеством неудобств, - не проще ли предложить некоторую сумму наличными. Быть может, я таким образом получу, что мне нужно, не рискуя своим покоем по ночам. - Дорогая миссис Прест, - воскликнул я, - не посетуйте на меня за горячность, но вы, должно быть, забыли о тех обстоятельствах - а ведь я подробно излагал их вам, - которые заставили меня искать у вас совета. Старуха не желает, чтобы кто-либо даже словом коснулся ее реликвий, для нее это нечто личное, интимное, сокровенное, а до веяний времени ей дела нет, бог с ней совсем! Начать с разговора о деньгах значит сразу же загубить все. Я могу приблизиться к цели, только усыпив ее бдительность, а усыпить ее бдительность возможно лишь с помощью дипломатических уловок. Лицемерие, двойная игра - вот единственное, что мне может помочь. Факт прискорбный, но ради Джеффри Асперна я готов на любую подлость. Начну со светской беседы за чашкой чая, а там уже приступлю к главному. - И я пересказал ей все происшедшее после того, как Джон Камнор почтительнейше обратился к старухе с письменной просьбой. Первое его послание осталось вовсе без ответа, когда же он написал вторично, то получил коротенькую записку от племянницы, в которой довольно резко говорилось, что "мисс Бордеро совершенно не понимает, из-за чего ему понадобилось их тревожить. Никаких "автографов" мистера Асперна у них нет, а если бы и были, они уж наверно не стали бы их никому и ни для оставить ее в покое". Я, разумеется, не испытывал никакой охоты получить подобный же отпор. - Хорошо, - помолчав минуту, сказала миссис Прест с явным вызовом в тоне, - а может быть, у нее и в самом деле нет ничего? Раз они настаивают на этом, почему вы так уверены? - Джон Камнор уверен, и было бы слишком долго объяснять, как сложилась у него эта уверенность, или, скажем, догадка, но настолько твердо укоренившаяся, что ее не поколебать никаким басням старухи, которую, впрочем, нетрудно понять. К тому же он придает большое значение скрытой улике, содержавшейся в ответе племянницы. - Какой скрытой улике? - Тому, что она назвала его "мистер Асперн". - Не вижу, что это доказывает. - Доказывает личное знакомство, а раз было знакомство, наверняка есть и вещественные следы его: письма, сувениры. Не могу передать вам, до чего это словечко "мистер" меня волнует, точно оно - мостик, перекинутый через бездну лет, по которому я могу приблизиться к своему герою, и до чего усиливает мое желание увидеть Джулиану. Ведь не сказали бы вы "мистер Шекспир". - Не сказала бы, даже будь у меня целый ящик его писем. - А вот будь это любовные письма и знай вы, что за ними кто-то охотится, может, и сказали бы! - И я добавил, что Джон Камнор, будучи полностью убежден и еще укрепившись в своем убеждении после полученного ответа, не преминул бы сам отправиться в Венецию, да только для того, чтобы войти в доверие к тетке и племяннице, нужно было не бояться, что в нем |
|
|