"Генри Джеймс. Письма Асперна" - читать интересную книгу автора

решить сразу. Хотелось верить, что мне удастся стать обитателем дома, и
боязно было потерпеть неудачу, ведь тогда, как я объяснил своей спутнице, в
моем колчане больше не осталось бы стрел. "А почему, собственно?" - спросила
она и, видя мои колебания и нерешительность, добавила, что, мол, не проще ли
еще до всяких попыток навязаться в жильцы, - ведь это, даже в случае успеха,
может быть чревато для меня множеством неудобств, - не проще ли предложить
некоторую сумму наличными. Быть может, я таким образом получу, что мне
нужно, не рискуя своим покоем по ночам.
- Дорогая миссис Прест, - воскликнул я, - не посетуйте на меня за
горячность, но вы, должно быть, забыли о тех обстоятельствах - а ведь я
подробно излагал их вам, - которые заставили меня искать у вас совета.
Старуха не желает, чтобы кто-либо даже словом коснулся ее реликвий, для нее
это нечто личное, интимное, сокровенное, а до веяний времени ей дела нет,
бог с ней совсем! Начать с разговора о деньгах значит сразу же загубить все.
Я могу приблизиться к цели, только усыпив ее бдительность, а усыпить ее
бдительность возможно лишь с помощью дипломатических уловок. Лицемерие,
двойная игра - вот единственное, что мне может помочь. Факт прискорбный, но
ради Джеффри Асперна я готов на любую подлость. Начну со светской беседы за
чашкой чая, а там уже приступлю к главному. - И я пересказал ей все
происшедшее после того, как Джон Камнор почтительнейше обратился к старухе с
письменной просьбой. Первое его послание осталось вовсе без ответа, когда же
он написал вторично, то получил коротенькую записку от племянницы, в которой
довольно резко говорилось, что "мисс Бордеро совершенно не понимает, из-за
чего ему понадобилось их тревожить. Никаких "автографов" мистера Асперна у
них нет, а если бы и были, они уж наверно не стали бы их никому и ни для
чего показывать. Она совершенно не понимает, о чем идет речь, и просит
оставить ее в покое". Я, разумеется, не испытывал никакой охоты получить
подобный же отпор.
- Хорошо, - помолчав минуту, сказала миссис Прест с явным вызовом в
тоне, - а может быть, у нее и в самом деле нет ничего? Раз они настаивают на
этом, почему вы так уверены?
- Джон Камнор уверен, и было бы слишком долго объяснять, как сложилась
у него эта уверенность, или, скажем, догадка, но настолько твердо
укоренившаяся, что ее не поколебать никаким басням старухи, которую,
впрочем, нетрудно понять. К тому же он придает большое значение скрытой
улике, содержавшейся в ответе племянницы.
- Какой скрытой улике?
- Тому, что она назвала его "мистер Асперн".
- Не вижу, что это доказывает.
- Доказывает личное знакомство, а раз было знакомство, наверняка есть и
вещественные следы его: письма, сувениры. Не могу передать вам, до чего это
словечко "мистер" меня волнует, точно оно - мостик, перекинутый через бездну
лет, по которому я могу приблизиться к своему герою, и до чего усиливает мое
желание увидеть Джулиану. Ведь не сказали бы вы "мистер Шекспир".
- Не сказала бы, даже будь у меня целый ящик его писем.
- А вот будь это любовные письма и знай вы, что за ними кто-то
охотится, может, и сказали бы! - И я добавил, что Джон Камнор, будучи
полностью убежден и еще укрепившись в своем убеждении после полученного
ответа, не преминул бы сам отправиться в Венецию, да только для того, чтобы
войти в доверие к тетке и племяннице, нужно было не бояться, что в нем