"Генри Джеймс. Письма Асперна" - читать интересную книгу автора

узнают писавшее к ним лицо, а ни вымышленное имя, ни фальшивое поведение не
могли служить порукой, что обман в конце концов не будет разоблачен. Если бы
его спросили прямо, не он ли их неудачливый корреспондент, он бы не решился
солгать; для меня же, по счастью, подобной неловкости не существовало. Я был
чист - мог все отрицать, не прибегая ко лжи.
- Но все равно вам придется взять другое имя, - сказала миссис Прест. -
Джулиапа почти не общается с миром, однако же, по всей вероятности, ей
известно, кто проявляет интерес к наследию Асперна. Может быть, у нее даже
есть ваши прежние публикации.
- Об этом я подумал, - сказал я и достал из бумажника визитную
карточку, на которой было изящно выгравировано достаточно внушительное nom
de guerre [*Псевдоним (франц.)].
- Что за расточительство, еще один признак вашей безнравственности!
Можно было просто написать чернилами или карандашом.
- Так правдоподобнее.
- Я вижу, охота придает вам смелости. Но вот неудобство: из-за этого
маскарада вы не сможете получать свою почту.
- Ее будут оставлять для меня в банке, а я каждый день стану за ней
наведываться. Кстати - и повод для прогулки.
- А других разве не найдется? - спросила миссис Прест. - Меня-то вы,
надеюсь, будете навещать?
- Да вы, наверно, сбежите на жаркие месяцы из Венеции задолго до того,
как я хоть чего-нибудь достигну. Я же готов изнывать тут все лето, а если
понадобится, и дольше, как вы легко можете догадаться. Что же до Джона
Камнора, то он будет бомбардировать меня письмами, адресуя их моей padrona
[*Хозяйка (итал.)] для передачи мне - под принятым мною именем.
- Но она может узнать его почерк, - сказала моя спутница.
- Надписывая адрес на конвертах, он изменит почерк.
- Вот уж истинно два сапога пара! А вам не приходило в голову, что,
даже не отождествляя вас с мистером Камнором, они могут заподозрить, будто
вы подосланы им?
- Могут, разумеется, и тут я вижу один только способ отразить
опасность.
- Что же это за способ?
Я с минуту помялся.
- Приволокнусь за племянницей.
- О-о! - воскликнула миссис Прест. - Вы на нее сперва посмотрите.


II

"Главное - это сад, главное - это сад", - твердил я себе несколько
минут спустя, дожидаясь один наверху, в длинной, пустой и полутемной sala,
выложенный плитками пол которой смутно поблескивал там, где сквозь щели в
ставнях пробивалось немного света. Внушительное это помещение было, однако,
каким-то холодным и неуютным.
Миссис Прест отплыла в своей гондоле, назначив мне рандеву через
полчаса у ближнего причала; я же дернул ржавую проволоку звонка, и мне
открыла совсем юная и недурная собой рыжеволосая, белолицая служаночка в
деревянных башмаках и в шали, на манер капюшона накинутой на голову. Она не