"Генри Джеймс. Поворот винта" - читать интересную книгу автора

Девочка опять встала с постели, на этот раз задув свечу, и опять - для
того ли, чтобы подсмотреть за кем-то или подать кому-то знак, - забралась за
штору и всматривалась оттуда во мрак ночи. Теперь она что-то видела, чего,
как я убедилась, не могла увидеть в прошлый раз, - ибо ее не потревожила ни
вновь зажженная мною свеча, ни та поспешность, с какой я надевала туфли и
накидывала халат. Спрятавшись от меня за шторой, забыв обо всем на свете,
она стояла на подоконнике - окно отворялось наружу - и неотрывно смотрела в
сад. Луна, как бы в помощь ей, была полная, и это помогло мне быстро принять
решение. Флора стояла лицом к лицу с тем призраком, который мы встретили у
озера, и теперь сообщалась с ним, что тогда ей не удалось. Мне же надо было,
не потревожив ее, добраться через коридор до какого-нибудь другого окна с
той же стороны дома. Она не услышала, как я вышла из комнаты, прикрыла за
собой дверь и прислушалась, не станет ли она говорить, не выдаст ли себя
каким-либо звуком. Когда я стояла в коридоре, мой взгляд упал на дверь в
комнату ее брата, всего в десяти шагах от меня, и вид этой двери неизвестно
почему вновь вызвал во мне тот странный порыв, который я не так давно сочла
искушением. Что, если я войду прямо к Майлсу в комнату и подойду к его окну?
Что, если приведя мальчика в замешательство и рискуя обнаружить свои
замыслы, я наброшу длинный аркан на то, что остается от тайны?
Эта мысль овладела мною настолько, что я подошла к порогу и снова
остановилась, напряженно прислушиваясь; я представила себе все, что могло
случиться ужасного; я спрашивала себя, не пуста ли и его кровать, не стоит
ли и он, вот так же поджидая кого-то. Прошла беззвучная минута, и мой порыв
угас. У мальчика тихо; быть может, он ни в чем не повинен; рисковать слишком
страшно - я повернулась и ушла. В парке витал призрак - призрак,
стремившийся привлечь к себе внимание, та гостья, с которой виделась Флора,
но не тот гость, который более всего стремился к моему мальчику. Я снова
заколебалась, но по иным причинам и всего на несколько секунд, - и решилась.
В доме много пустых комнат, и дело только в том, чтобы не ошибиться и
выбрать нужную. Такая комната сразу нашлась в нижнем этаже - хотя и высоко
над садом, - в том массивном углу дома, о котором я уже говорила как о
старой башне. Это была большая квадратная спальня, убранная довольно пышно,
и ее необычайный размер представлял такие неудобства, что она уже много лет
пустовала, хотя миссис Гроуз и содержала ее в образцовом порядке. Я нередко
любовалась ею и умела в ней ориентироваться; мне пришлось только вздрогнуть
сперва от нежилого холода комнаты, пересечь ее, чтобы подойти к окну и как
можно тише отворить ставень. Я без звука отвела ставень в сторону и,
прижавшись лицом к стеклу, сразу увидела, ибо в саду было гораздо светлее,
чем в комнате, что направление мною выбрано правильно. Затем я увидела и
нечто иное. Свет луны придавал ночи необыкновенную прозрачность и показал
мне на лужайке уменьшенную расстоянием фигуру, которая стояла неподвижно,
словно зачарованная. глядя вверх, туда, где появилась я - то есть глядя не
столько прямо на меня, сколько на нечто, находившееся, должно быть, надо
мной. Видимо, еще кто-то был выше меня, кто-то стоял на башне; но фигура на
лужайке ничуть не походила на ту, которую я ожидала и стремилась встретить.
Фигурой на лужайке - мне стало дурно, когда я его узнала, - оказался не кто
иной, как маленький Майлс.
XI
На следующий день мне не пришлось говорить с миссис Гроуз до позднего
часа - я неуклонно стремилась не выпускать из вида своих воспитанников, а