"Генри Джеймс. Осада Лондона" - читать интересную книгу автора

Миссис Долфин говорила спокойно, без запинки; она приводила свои резоны
с уверенностью человека, привыкшего к тому, что здравый смысл на его
стороне. Она горячо желала, чтобы триумфальное шествие миссис Хедуэй было
приостановлено, та и так достаточно злоупотребила предоставленными ей
возможностями. Миссис Долфин, сама вступившая в брак с англичанином,
естественно, хотела, чтобы сословие, к которому она принадлежит, сплотило
ряды и высоко несло свое знамя.
- А на мой взгляд, она ничем не хуже баронетика, - возразил Литлмор,
зажигая другую сигару.
- Не хуже? Что ты имеешь в виду? Никто никогда и слова против него не
сказал.
- Возможно. Но он ничтожество, а она по крайней мере личность. К тому
же она весьма неглупа. Да и чем она хуже тех женщин, на которых женятся
многие из них? Вот уж не думал, что английская знать столь безупречна.
- Я ничего не знаю о других случаях, - сказала миссис Долфин, - но об
этом я знаю. Так уж вышло, что он стал мне известен и что ко мне
обратились за помощью. Англичане весьма романтичны... самые романтичные
люди на свете, если ты это имеешь в виду. Под действием страсти даже те,
от кого этого меньше всего ожидаешь, совершают очень странные поступки -
женятся на своих кухарках... выходят замуж за кучеров, и все эти
романтические истории имеют самый плачевный конец. Я уверена, что тот
эпизод, о котором мы говорим, ни к чему хорошему не приведет. И ты еще
пытаешься сделать вид, будто такой женщине, как миссис Хедуэй, можно
доверять! Я вижу только одно - прекрасный старинный род, один из старейших
и наиболее почтенных в Англии, людей, всегда отличающихся пристойностью
поведения и высокими принципами, и ужасную, вульгарную женщину с
сомнительной репутацией, которая даже понятия не имеет о подобных вещах,
старающуюся проникнуть в их круг. Я не в силах смотреть на это, мне сразу
хочется прийти на помощь.
- А мне нет, меня мало заботит судьба прекрасного старинного рода.
- Ну, разумеется, ведь ты ни в чем здесь не заинтересован... как и я.
Но ты считаешь, что она ведет себя красиво и пристойно?
- Миссис Хедуэй не непристойна, ты заходишь слишком далеко. Не забывай,
что она - моя давнишняя приятельница.
Голос Литлмора звучал сурово: миссис Долфин явно позабыла, как, по
понятиям англичан, подобает относиться к братьям.
Однако она забылась еще больше.
- Ну, если ты и сам в нее влюблен... - проговорила она вполголоса,
отворачиваясь от него.
Литлмор ничего не ответил, ее слова никак его не задели. Наконец, чтобы
покончить с этим, он спросил, чего же надо от него старой даме? Чтобы он
вышел на Пиккадилли и сообщил всем прохожим, что однажды даже родная
сестра миссис Хедуэй не знала, кто ее муж?
В ответ миссис Долфин прочла ему письмо леди Димейн. В то время как она
вновь складывала его, Литлмор воскликнул, что в жизни еще не слыхивал
ничего подобного.
- Это очень грустное письмо... это мольба о помощи, - сказала миссис
Долфин. - Весь его смысл в том, что она хочет повидаться с тобой. Она не
пишет этого прямо, но я читаю между строк. Да она и говорила мне, что ей
крайне необходимо тебя увидеть. Уверяю тебя: поехать к ней - твой прямой