"Элоиза Джеймс. Пленительные наслаждения " - читать интересную книгу автора

своему любимому столу с тиграми.
- Никакой тайны тут нет, - тихо сказала дама. - Предполагаю, что это
Эмили Торп, из тех самых херфордширских Торпов. В свое время там произошел
в некотором роде скандал, и Торп выгнал из дома обеих дочерей. Теперь я
вспоминаю, что виной тому была не старшая дочь, которая сейчас в стесненном
положении, а младшая - Луиза. Теперь понятно, почему она не выходит из
дома. Я сама их никогда не видела, но слышала, что старшая лет пять-шесть
назад стала миссис Юинг. Не знала, однако, что она пописывает для модных
журналов.
Комментарии леди Сильвии показались Габби несколько странными. Что
значит "Эмили Торп стала миссис Юинг"? Но беседовать об этом не было
времени, да и не подобало в присутствии Фебы.
Люсьен, видимо, думал так же. Он поклонился леди Сильвии с изысканной
галантностью, ни словом не выразив своего мнения о семейной истории Торпов.
Во время прощания Феба притянула к себе Габби и громко зашептала ей на
ухо:
- Вы не забыли о нашем тайном визите?
- Невежливо шушукаться в обществе. - Габби сжала девочке руку. -
Разумеется, я не забыла. Я пошлю записку миссис Юинг и попрошу отпустить
тебя на целый день. На следующей неделе, хорошо?
Феба кивнула.
- Вы пойдете со мной в библиотеку, леди Сильвия? - спросила Габби,
когда они остались одни.
- Сначала введите меня в курс дела.
- Я вполне допускаю, что полковник Гастингс пришел засвидетельствовать
мне свое почтение. Мой отец - довольно влиятельный человек.
- Чушь! Никто не станет ради этого утруждать себя столь длительным
путешествием. Что он хочет от вас? - Леди Сильвия сейчас была похожа на
одну из своих маленьких упрямиц, косматую терьершу.
Тогда Габби сдалась.
- Я подозреваю, его интересует, где находится наследник Тукоджи
Холькара. Холькар - это один из маратхских правителей.
- Маратхи... маратхи. Дай Бог памяти... Кажется, это какие-то варвары
в Центральной Индии. Так речь идет об исчезнувшем принце?
Габби кивнула:
- Мальчика зовут Кази-Рао.
- А с чего это Гастингс решил, что вы знаете, где он?
- Кази мне как брат. Он племянник моего отца, сын сестры его первой
жены. Мы выросли вместе. Сейчас ему четырнадцать. Учитывая, что Тукоджи
нездоров, он, вероятно, займет его трон, если...
- Если не считать, что он исчез. И к этому приложил руку ваш отец,
видит Бог. Из того, что я помню о вашем батюшке, ему достанет
эксцентричности расшвыривать принцев направо и налево.
- Я об этом ничего не знаю, - развела руками Габби, моля небо дать ей
силы сохранить спокойствие.
- Оставьте это для полковника, - фыркнула леди Сильвия и погрузилась в
молчание. Она подняла руку, когда Габби вновь попыталась заговорить. -
Погодите, девушка. Будет глупостью с нашей стороны беседовать с этим
полковником. Он постарается вас запугать. Мы должны дождаться Дьюленда.
Пусть он сам с ним разговаривает.