"Элоиза Джеймс. Супруг для леди ("Четыре сестры" #2) " - читать интересную книгу автора Имоджин, должно быть, была той черноволосой чаровницей из бального
зала. - Если я чем-то обидел вас или вашу леди, то приношу свои искренние извинения, - сказал Эван дипломатичным тоном. -Да, должен сказать, обидели, - недовольно молвил герцог. - Каким образом? - поинтересовался Эван, стараясь, чтобы его голос звучал ровно и непринужденно. - Весь Лондон сплетничает о вас двоих, - выпалил Холбрук. - О том безвкусном представлении, которое вы устроили во время вальса. Эван на минуту призадумался. У него было два пути: либо рассказать правду, либо взять всю ответственность на себя. Честь требовала, чтобы он не открывал Холбруку того факта, что его подопечная льнула к нему со всей страстью опытной соблазнительницы. Эван отнюдь не отличался наивностью. Он прекрасно понимал, что Имоджин не чувствовала страсть, а имитировала ее. Более того, он уловил в ее взгляде еще и некое постороннее чувство помимо того, какое она стремилась представить на всеобщее обозрение. - Приношу вам всяческие извинения, - наконец сказал он. - Я был сражен ее красотой, и, подозреваю, это привело к тому, что мои действия были истолкованы в неприглядном свете. Холбрук прищурил глаза. Эван спокойно встретил его взгляд, гадая, все ли герцоги в Англии столь несобранны в своих эмоциях. - Теперь бы я чего-нибудь выпил, - сказал герцог. Эван взял свой личный графин и налил ему полный стакан. Холбрук производил впечатление человека, любящего хорошие напитки, а Эван привез с собой несколько бутылок самого лучшего выдержанного виски, Холбрук сделал большой глоток и удивленно посмотрел на Эвана. Опустившись на диван, он сделал еще один глоток. Эван сел в кресло напротив него. Он видел, что Холбрук оценил, что именно он пьет. - Что это? - приглушенным голосом спросил Холбрук. - Выдержанное односолодовое виски, - ответил Эван. - Я думаю, этот новый способ производства в будущем перевернет всю индустрию виски. Холбрук сделал еще один глоток и откинулся назад. - "Глен Гариош", - мечтательно произнес он. - "Глен Гариош" или, быть может, "Тоубермэри". Эван улыбнулся: - Да, это "Глен Гариош". - Блаженство, - молвил Холбрук. - Я почти мог бы позволить мужчине, который знает толк в виски, жениться на Имоджин. Почти! - повторил он, снова открыв глаза. - У меня нет особой охоты жениться на ней, - сказал Эван. Он увидел, как брови Холбрука сошлись на переносице в свирепую мину. - Хотя, - прибавил Эван, - она прелестная юная леди. - Ходят слухи, что вы приехали в Англию именно затем, чтобы найти жену, - прорычал герцог и снова отхлебнул виски. - Слухи верны, - сказал Эван. - Но не обязательно на вашей подопечной. Некоторое время они сидели молча, наслаждаясь виски. - Полагаю, правда в том, что Имоджин набросилась на вас, а вы слишком вежливы, чтобы сказать это мне в лицо, - молвил герцог столь угрюмо, |
|
|