"Элоиза Джеймс. Укрощение герцога ("Четыре сестры" #3) " - читать интересную книгу автораза ней.
- Он староват для меня и слишком много пьет, - быстро нашлась Имоджин. - Но тебе же больше двадцати одного года, - заметила Джози со своей обычной сокрушительной прямотой. - И ты уже вдова. - Рейф тебе не может подойти, дорогая, - сказала Аннабел, беря Имоджин за руку. - Но кое-кто окажется вполне подходящим. Губы Имоджин тронула неуверенная улыбка. - По правде говоря, - сказала она, - я из тех редких людей, которые могут полюбить всего раз в жизни, Аннабел. - Если бы мы могли рассчитать момент, когда влюбимся, с такой же легкостью, с какой я составила этот список, - сказала Джози, - мир был бы гораздо более приятным местом. Я смогу влюбиться, только если мужчина поклянется мне в вечной неувядаемой любви. - В таком случае удачи тебе, - пожелала Имоджин с каким-то неподобающим отзвуком безутешности в голосе. Аннабел сжала ее руку. Глава 2 О беседе, не предназначенной для чужих ушей и состоявшейся тремя месяцами раньше Май 1817года , Холбрук-Корт, резиденция герцога Холбрука Перед ним маячили нос и подбородок, но он не видел талии. Зато определенно мог рассмотреть глаза. Варфоломеевской ярмарке*, чем перед собственным в своей спальне, Рейф узнал эти глаза. Сильно затененные под прямыми бровями. Такие глаза были у него. И у его отца. ______________ * Варфоломеевская ярмарка - главная ярмарка тканей в Лондоне, проводившаяся ежегодно 24 августа, в День святого Варфоломея. Будто одно из волшебных ярмарочных зеркал ожило, и теперь перед ним стоял тот, кто в них отражался. Например, на Варфоломеевской ярмарке человек, располагающий двухпенсовой монетой, мог увидеть существо с двумя головами или трехногого цыпленка. А при наличии второго двухпенсовика - поглядеть на себя со стороны в комнате иллюзий, где диковинное зеркало показывало человека с пузом, похожим на рождественский пудинг. Рейфу это, пожалуй, не очень-то нравилось. Даже когда он выпрямлялся и принимал достойную позу, подобающую герцогу Холбруку, это не меняло дела. Граф Мейн потешался над бесплодными усилиями Рейфа. Он любовался своей отточенной элегантностью в зеркале, делавшем его похожим на гибкую, как ива, нимфу. - Попробуй-ка это, - говорил он. - Оно тебе больше понравится. Втайне Рейф попробовал. Его отражение в узком зеркале не обнаруживало дородного стана. Он увидел человека напряженного и подтянутого, будто никогда и не встречавшего рассвета с полным брюхом и головной болью. А теперь случилось так, как если бы это второе зеркало ожило, и отразившийся в нем человек стоял перед ним. |
|
|