"Элоиза Джеймс. Жажда любви ("Отчаянные герцогини" #1) " - читать интересную книгу автора Нет, не то чтобы он хотел жениться. Но последние несколько дней он
провел совершенно необычным образом и даже почувствовал себя частью... чего? Семьи, надо полагать... Но какой семьи? Кто захочет связывать себя родством с рехнувшимся маркизом? Но, как ни странно, этот человек испытывал к герцогу такую же откровенную неприязнь. - Я не желаю играть этой фигурой, - заявил Джордан, оттопыривая губу. - У меня неплохие шансы выиграть, если вы пожертвуете мне ладью. А эта фигура только все спутает. - Как всякая наложница, - вставил Сент-Олбанс, подвигая поближе стул. - Кстати, Гордон, вам следует быть поосторожнее с миссис Ратленд. Ее муж клянется отомстить за рога, наставленные ему прошлой ночью. - Но сначала ему придется долго гадать, кого именно вызвать на дуэль, - лениво заметил герцог, так и не решивший, стоит ли включить в игру наложницу. С одной стороны, затея просто дурацкая. С другой стороны, это выведет из себя Гордона, а ведь одному Богу известно, зачем он сел играть с этим круглым дураком. - Миссис Ратленд - женщина, достойная всяческих похвал! - объявил Гордон. - Вам лучше знать, - пожал плечами Вильерс. - Начинайте! Он поставил наложницу перед королевской ладьей. - Отважная малышка, не находите? - Она может изменить ход игры, - вмешался Джордан. - Нисколько не сомневаюсь. Ваш ход, Гордон. Гордон передвинул пешку и с обычным бычьим упрямством буркнул: - Миссис Ратленд не наложница. наложницей, взял одну из пешек Гордона и заодно его ладью. Почему бы нет? Гордон омерзительно запыхтел. - Послушайте, Джордан, как можно играть, когда эта злосчастная наложница сметает с доски все фигуры?! - Совсем как в жизни, - задумчиво протянул Вильерс. - Вот уж не думал, Джордан, что вы на такое способны. Джордан слегка покраснел. - Продолжайте, Гордон, - понукал он. - Только хорошенько все обдумайте. Но Гордон от природы был лишен способности что-то обдумывать, включая и свои отношения с миссис Ратленд. - Когда в следующий раз вздумаете сбросить панталоны в чужом доме, не мешало бы повернуть ключ в двери, - посоветовал Вильерс как раз в тот момент, когда, по его расчетам, Гордон сосредоточился на следующем ходе. - Представляю, как расстроилась бы ваша жена, если бы, войдя в гостиную, увидела, как вы обхаживаете эту даму. - Обхаживаете Ратленд, - жеманно уточнил виконт, который вечно стремился объяснить очевидное. - Мне все равно, что бы вы там ни говорили, - заявил Гордон, поднимая глаза. Вильерс ощутил нечто вроде ленивого интереса. Наконец-то этот жирный тюлень его слушает! - Но "обхаживаете" - это такое выразительное слово, - возразил он. Гордон отодвинул стул со скрипом, прозвучавшим оглушительно в этой маленькой комнате. Вперед протолкался Парслоу: |
|
|