"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу авторапоглубже загоняя свой страх, чтобы у нее, не дай Бог, не задрожал голос. -
Раз мы поженились, я очень старалась идти навстречу твоим желаниям и никогда не говорить тебе "нет". - Мы все-таки зря завели этот разговор. - Почему? - Потому что ты действительно очень старалась, Поппи. Просто я был слишком наивен. - Но чего же ты ждал от меня? - настаивала она. Флетч вздрогнул от ее резкого тона, но промолчал. - Ты всегда выглядишь разочарованным, требуешь, требуешь чего-то, но не говоришь, чего именно. Так что же тебе нужно? - не унималась Поппи. - Я хотел, чтобы ты... - наконец решился Флетчер, - чтобы ты... - Ну же, говори! - воскликнула герцогиня, не веря собственным ушам, в ее голосе появились стальные нотки. - Чтобы ты познала счастье сама и сделала счастливым меня, - ответил Флетч печально. - Впрочем, это, по сути, одно и то же. - Но я и так счастлива, - возразила Поппи. В волнении она так закусила губу, что почувствовала во рту привкус крови. Герцог встал со стула и отошел к окну. - Прости, я требовал от тебя того, что ты не в состоянии мне дать, - сказал он, не глядя на жену. - Это несправедливо. Она уставилась в его спину. Теперь-то их браку конец, это точно, потому что она не могла дать Флетчу то, чего он хотел. Они никогда не будут счастливы, и ее уделом станут сплошные разочарования. Поппи почувствовала, что больше не может это выносить. Глава 10 Два дня спустя 24 апреля Его светлость герцог Вильерс лежал в постели. Пронзенное рапирой плечо жгло огнем, унять который не могли никакие охлаждающие компрессы. - От бренди мне только хуже, - пробормотал раненый сквозь стиснутые зубы. После дуэли Вильерс сделал одно ужасное открытие: оказывается, он с огромным трудом переносил боль. Сейчас, например, он притворялся, что остается в постели единственно по настоянию врачей, но на самом деле он боялся, что не сможет встать - кровопотеря привела к страшной слабости. - Бренди уничтожает инфекцию, ваша светлость, - в который раз, как для слабоумного ребенка, повторил камердинер Финчли. - Я не против спиртного, - покачал головой герцог, - просто оно усиливает дискомфорт. Разумеется, как всем известно, мужчины вообще плохо переносят боль. Но пронзенное рапирой плечо доставляло Вильерсу гораздо больше страданий, чем обычное ранение, - подчас герцогу казалось, что в его тело воткнули раскаленную кочергу. - Еще ячменного отвару, ваша светлость? - предложил Финчли и направился к столику, на котором стояла чашка с отваром. Вильерс прищурился, наблюдая за своим слугой. Из Финчли вполне мог бы получиться отличный герцог под стать хозяину, и они оба это знали. Вильерс |
|
|