"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора

поглубже загоняя свой страх, чтобы у нее, не дай Бог, не задрожал голос. -
Раз мы поженились, я очень старалась идти навстречу твоим желаниям и никогда
не говорить тебе "нет".
- Мы все-таки зря завели этот разговор.
- Почему?
- Потому что ты действительно очень старалась, Поппи. Просто я был
слишком наивен.
- Но чего же ты ждал от меня? - настаивала она.
Флетч вздрогнул от ее резкого тона, но промолчал.
- Ты всегда выглядишь разочарованным, требуешь, требуешь чего-то, но не
говоришь, чего именно. Так что же тебе нужно? - не унималась Поппи.
- Я хотел, чтобы ты... - наконец решился Флетчер, - чтобы ты...
- Ну же, говори! - воскликнула герцогиня, не веря собственным ушам, в
ее голосе появились стальные нотки.
- Чтобы ты познала счастье сама и сделала счастливым меня, - ответил
Флетч печально. - Впрочем, это, по сути, одно и то же.
- Но я и так счастлива, - возразила Поппи. В волнении она так закусила
губу, что почувствовала во рту привкус крови.
Герцог встал со стула и отошел к окну.
- Прости, я требовал от тебя того, что ты не в состоянии мне дать, -
сказал он, не глядя на жену. - Это несправедливо.
Она уставилась в его спину. Теперь-то их браку конец, это точно, потому
что она не могла дать Флетчу то, чего он хотел. Они никогда не будут
счастливы, и ее уделом станут сплошные разочарования.
Поппи почувствовала, что больше не может это выносить.

Глава 10

Два дня спустя
24 апреля
Его светлость герцог Вильерс лежал в постели. Пронзенное рапирой плечо
жгло огнем, унять который не могли никакие охлаждающие компрессы.
- От бренди мне только хуже, - пробормотал раненый сквозь стиснутые
зубы.
После дуэли Вильерс сделал одно ужасное открытие: оказывается, он с
огромным трудом переносил боль. Сейчас, например, он притворялся, что
остается в постели единственно по настоянию врачей, но на самом деле он
боялся, что не сможет встать - кровопотеря привела к страшной слабости.
- Бренди уничтожает инфекцию, ваша светлость, - в который раз, как для
слабоумного ребенка, повторил камердинер Финчли.
- Я не против спиртного, - покачал головой герцог, - просто оно
усиливает дискомфорт.
Разумеется, как всем известно, мужчины вообще плохо переносят боль. Но
пронзенное рапирой плечо доставляло Вильерсу гораздо больше страданий, чем
обычное ранение, - подчас герцогу казалось, что в его тело воткнули
раскаленную кочергу.
- Еще ячменного отвару, ваша светлость? - предложил Финчли и направился
к столику, на котором стояла чашка с отваром.
Вильерс прищурился, наблюдая за своим слугой. Из Финчли вполне мог бы
получиться отличный герцог под стать хозяину, и они оба это знали. Вильерс