"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора

обладал внушительной внешностью, высокомерием и родословной. Финчли тоже
выглядел внушительно, держался высокомерно, с аристократической
элегантностью носил парики и высокие каблуки, но, увы, у него начисто
отсутствовала столь необходимая в высшем обществе родословная.
Камердинер обернулся и бросил на хозяина вопросительный взгляд - только
тогда Вильерс сообразил, что не ответил на его вопрос. Странное дело, черты
лица Финчли вдруг сдвинулись, поплыли, и сквозь них проглянуло широкое лицо
старой няни герцога, на котором ясно читалось неодобрение. Вильерс
потрясенно наблюдал, как носы обоих, поколебавшись, наложились друг на друга
и застыли, словно наконец обрели долгожданную пару.
- Так как насчет отвара, ваша светлость? - повторил слуга.
- Скажи, Финчли, у тебя есть родственники в Сомерсете? - не слушая его,
спросил Вильерс. Носы няни и камердинера опять разошлись, и герцог, прищурив
глаза, старался их вновь совместить, поскольку пребывал в уверенности, что
для Финчли двух носов многовато.
- Ни одного, ваша светлость, - ответил камердинер, - а почему вы
спросили?
- У тебя много общего с няней, которая была у меня в детстве, -
пробормотал герцог, не желавший признавать, что общего у няни и Финчли был
только нос.
Однако, как ясно видел Вильерс, его слова пришлись камердинеру не по
вкусу - тот еще выше поднял подбородок, выпятил грудь и приосанился. Вылитый
герцог, несмотря на двойной нос!
- Да, чуть не забыл, у няни на носу была бородавка, - добавил герцог
почти мечтательно. - Но я все равно ее очень любил. Кто знает, может быть,
из-за нее я так и не женился - не смог найти женщину с похожей бородавкой...
Как ты думаешь, Финчли, мог я остаться в холостяках по этой причине? А если
бы ты был женщиной с бородавкой на носу, я бы на тебе женился?
От изумления у Финчли отвисла челюсть, но, как подобает вышколенному
слуге, он сразу взял себя в руки.
- Пожалуй, я пошлю за хирургом, ваша светлость, - сказал он.
- Да-да, пошли! - не унимался герцог, не сводя глаз с его лица. - На
твоем месте я бы отрезал себе один из носов. Зачем тебе два? Да и твой
собственный достаточно хорош - настоящий герцогский нос!
- Разумеется, я так и сделаю, ваша светлость, а теперь позвольте мне
удалиться. - Финчли двинулся было к двери.
- Нет, еще не все, - остановил его герцог. - Принеси мне стекло.
- Как, ваша светлость?
- Стекло, вернее, небольшое зеркало. Хочу посмотреть, сколько носов у
меня.
Опешивший поначалу Финчли поспешил выполнить приказ хозяина. Сунув
Вильерсу в руку зеркальце, он выскочил из комнаты так, словно за ним гнались
летучие мыши из преисподней. Герцог проводил его сочувственным взглядом - со
своим раздвоенным носом бедняга камердинер и сам походил на нечистую силу,
но не на адскую летучую мышь, а на горгулью.
А что он, Вильерс, увидит в зеркале? Неужели и у него вырос второй нос?
Помедлив в нерешительности, герцог со страхом взглянул в зеркальце -
нет, к счастью, нос один, его собственный крупный нос, все остальное тоже в
порядке. Но разве так должны выглядеть настоящие герцоги? Где
аристократическая бледность, изящная продолговатость черт, как у породистых