"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автораклятве - делать все, что в моих силах, и для праведников, и для грешников.
"Вот именно, - подумал Финчли, - особенно когда грешники отлично платят за услуги". Он проводил хирурга к двери и вернулся к герцогу, возбужденно метавшемуся на кровати. Как прекратить его мучения? Финчли не знал. Вот разве что герцогиня приедет, чтобы сделать очередной ход... Камердинер подошел к дверям и позвал дворецкого. Глава 13 Выйдя из экипажа, Флетчер направился к дверям своего дома. Скучный день, проведенный в компании Гилла, настроил его на созерцательный лад. Со времени ссоры с Поппи на приеме герцогини Бомон прошла уже неделя, но Флетчер все еще не мог избавиться от смешанного чувства обиды и стыда, как какой-нибудь мальчишка, разбивший окно. Эх, не надо было тогда так резко говорить с женой! Оставалось только надеяться, что за неделю она успокоилась, а если нет, то на этот случай у Флетчера в кармане лежало бриллиантовое колье - его он собирался положить на туалетный столик в спальне как знак своего раскаяния. Впрочем, потрясение, которое герцог заметил в глазах Поппи во время ссоры, свидетельствовало о том, что добиться примирения будет непросто. Эта мысль заставила Флетчера поморщиться - теперь Поппи уже не казалась ему такой привлекательной, его влекла только любовная игра. - Если позволите, ваша светлость... - сказал вдруг дворецкий, которому Удивленный герцог остановился. - Я хотел бы поговорить с вами наедине, - добавил дворецкий. Флетчер едва не заскрежетал зубами от досады - он надеялся как можно скорее увидеть жену, а потом выпить чего-нибудь покрепче. - Это не может подождать, Куинс? - раздраженно бросил Флетч. - Мне надо поговорить с герцогиней, а потом... - А вот и вы, ваша светлость! - раздался женский голос, увы, столь хорошо знакомый Флетчеру. Он поднял глаза и понял, что ужасно проведенный день грозит закончиться настоящей катастрофой: на верхней площадке лестницы стояла его теща, леди Селби. - Через минуту я вернусь, чтобы поздороваться с вами, леди Флора, а сейчас у Куинса ко мне срочное дело, прошу меня извинить, - коротко поклонившись, произнес герцог и, не дав теще времени для ответа, направился в западную гостиную. - У нас минут пять, не больше, прежде чем она настигнет меня здесь. Так что, Куинс, сразу перейдем к делу, - сказал он" когда за ним и за дворецким закрылась дверь. - Что, опять шеф-повар уволил всю кухонную прислугу? Обратись с этим к герцогине. Я-то зачем тебе понадобился? - Как раз насчет герцогини... - Да? - удивленно поднял бровь Флетчер. - Она оставила послание для вас... - Вот как? - еще больше удивился герцог, поскольку в руках у Куинса не было записки. |
|
|