"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора - Потом я сообразила, что на свете есть только один человек, который в
силах исправить положение, вернуть мне покой, которого я лишилась из-за неслыханного поступка дочери, умиротворить мою душу, страдающую из-за всепоглощающего чувства вины. И этот человек вы, ваша светлость. - На мгновение Флетчу показалось, что ее голубые глаза приобрели стальной отблеск. - В это трудное время я буду рядом с вами, мой бедный зять, раз моя дочь совершила этот опрометчивый поступок... - Леди Флора, - прочистив горло, перебил ее герцог. - Я не сомневаюсь, что моя жена вернется домой, когда стемнеет, поэтому нахожу ваше волнение излишним. - Ах, если бы это было так, я была бы счастлива! - ответила леди, слегка повысив голос. - Но позвольте вам заметить, свою дочь я знаю лучше, чем вы. Она очень послушна, терпелива, но до поры до времени... - Флетчер заметил ослепительный оскал белых зубов. - Это свойство характера моя девочка унаследовала от своего отца, упокой Господи его душу. По правде говоря, я очень сомневаюсь, что Пердита вернется в ваш дом. - Нет, она вернется! - рявкнул Флетчер и дернулся назад, сбросив руку тещи, державшую его за рукав. - А теперь позвольте, мадам, ввиду вашего расстроенного состояния я велю Куинсу самому проводить вас домой. - Не беспокойтесь, я поговорю с экономкой, - словно не слыша его, продолжала леди Флора с улыбкой, - и возьму все распоряжения по дому на себя. Вы не почувствуете ни малейшего неудобства из-за нелепой выходки моей дочери. Она произнесла это, не моргнув глазом, словно в ее предложении заменить дочь не было ничего неподобающего. Флетчер подумал, что обеих, должно быть, желание - бежать! - Прошу меня извинить, леди Флора, но мне нужно идти на одну очень важную встречу! - выпалил Флетч первое, что пришло в голову. - Можете спокойно отправляться, куда вам угодно. - Почтенная леди улыбнулась зятю с любезностью тигра, поймавшего добычу. - Уверяю вас, когда вы вернетесь, в доме будет полный порядок. Она повернулась к Куинсу и принялась визгливо выговаривать ему по поводу неправильного, на ее взгляд, ведения домашнего хозяйства, меню, горничных и простыней. Удивительно, как быстро испарялся ее светский лоск, когда она разговаривала со слугами. - Ах да, ваша светлость, - снова заворковала леди Флора, когда лакей уже открыл перед герцогом двери. Флетчеру пришлось снова повернуться к ней. - Если встретите Пердиту, передайте ей мои наилучшие пожелания. Флетчер поклонился. Странно, что у этой женщины прелестная белокуро-золотистая шевелюра, а не клубок извивающихся змей. - Куинс. - подождав, пока леди Флора удалится, спросил Флетчер у дворецкого, который стоял в дверях с плащом в руках, - как звали ту древнегреческую богиню, у которой на голове были змеи вместо волос? - Медуза, ваша милость, - ответил тот. - Она одним взглядом обращала людей в камень. - Вот именно, - задумчиво пробормотал герцог и направился к экипажу. Поппи не может не понять, что она просто обязана вернуться домой. Глава 14 |
|
|