"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора

- Потом я сообразила, что на свете есть только один человек, который в
силах исправить положение, вернуть мне покой, которого я лишилась из-за
неслыханного поступка дочери, умиротворить мою душу, страдающую из-за
всепоглощающего чувства вины. И этот человек вы, ваша светлость. - На
мгновение Флетчу показалось, что ее голубые глаза приобрели стальной
отблеск. - В это трудное время я буду рядом с вами, мой бедный зять, раз моя
дочь совершила этот опрометчивый поступок...
- Леди Флора, - прочистив горло, перебил ее герцог. - Я не сомневаюсь,
что моя жена вернется домой, когда стемнеет, поэтому нахожу ваше волнение
излишним.
- Ах, если бы это было так, я была бы счастлива! - ответила леди,
слегка повысив голос. - Но позвольте вам заметить, свою дочь я знаю лучше,
чем вы. Она очень послушна, терпелива, но до поры до времени... - Флетчер
заметил ослепительный оскал белых зубов. - Это свойство характера моя
девочка унаследовала от своего отца, упокой Господи его душу. По правде
говоря, я очень сомневаюсь, что Пердита вернется в ваш дом.
- Нет, она вернется! - рявкнул Флетчер и дернулся назад, сбросив руку
тещи, державшую его за рукав. - А теперь позвольте, мадам, ввиду вашего
расстроенного состояния я велю Куинсу самому проводить вас домой.
- Не беспокойтесь, я поговорю с экономкой, - словно не слыша его,
продолжала леди Флора с улыбкой, - и возьму все распоряжения по дому на
себя. Вы не почувствуете ни малейшего неудобства из-за нелепой выходки моей
дочери.
Она произнесла это, не моргнув глазом, словно в ее предложении заменить
дочь не было ничего неподобающего. Флетчер подумал, что обеих, должно быть,
роднит еще и полное равнодушие к супружескому долгу. У него было только одно
желание - бежать!
- Прошу меня извинить, леди Флора, но мне нужно идти на одну очень
важную встречу! - выпалил Флетч первое, что пришло в голову.
- Можете спокойно отправляться, куда вам угодно. - Почтенная леди
улыбнулась зятю с любезностью тигра, поймавшего добычу. - Уверяю вас, когда
вы вернетесь, в доме будет полный порядок.
Она повернулась к Куинсу и принялась визгливо выговаривать ему по
поводу неправильного, на ее взгляд, ведения домашнего хозяйства, меню,
горничных и простыней. Удивительно, как быстро испарялся ее светский лоск,
когда она разговаривала со слугами.
- Ах да, ваша светлость, - снова заворковала леди Флора, когда лакей
уже открыл перед герцогом двери. Флетчеру пришлось снова повернуться к
ней. - Если встретите Пердиту, передайте ей мои наилучшие пожелания.
Флетчер поклонился. Странно, что у этой женщины прелестная
белокуро-золотистая шевелюра, а не клубок извивающихся змей.
- Куинс. - подождав, пока леди Флора удалится, спросил Флетчер у
дворецкого, который стоял в дверях с плащом в руках, - как звали ту
древнегреческую богиню, у которой на голове были змеи вместо волос?
- Медуза, ваша милость, - ответил тот. - Она одним взглядом обращала
людей в камень.
- Вот именно, - задумчиво пробормотал герцог и направился к экипажу.
Поппи не может не понять, что она просто обязана вернуться домой.

Глава 14