"Джером К.Джером. Очаровательная женщина" - читать интересную книгу автораДжером К.Джером.
Очаровательная женщина ----------------------------------------------------------------------- Пер. - М.Колпакчи. В кн.: "Джером К.Джером". Лениздат; 1980. OCR spellcheck by HarryFan, 23 August 2002 ----------------------------------------------------------------------- (Из сборника "Наброски в трех цветах" - "Sketches in Lavender Blue and Green", 1893) - Неужели вы тот самый мистер N? В ее глубоких карих глазах я прочел радостное изумление, к которому примешивалась боязнь ошибиться. Она переводила взгляд с меня на моего приятеля, только что познакомившего меня с ней, и в ее чарующей улыбке недоверие уступало место надежде. Он, смеясь, подтвердил, что я действительно являюсь "тем самым, единственным, неповторимым", и удалился, оставив нас вдвоем. - А я почему-то представляла вас таким степенным, уже немолодым, - сказала она с очаровательной улыбкой и прибавила тихим, мягким голосом: - Я очень рада познакомиться с вами, искренне рада. голос ее ласковым теплом проникал в самую душу. - Садитесь около меня, мне так хочется, чтобы вы поговорили со мной, - сказала она, давая мне место рядом с собой на маленьком диванчике. Я неловко сел рядом с нею, чувствуя легкий шум в ушах, как бывает после лишнего бокала шампанского. В ту пору я еще делал первые шаги в литературе. Одна маленькая книжка рассказов плюс несколько очерков и критических заметок, появившихся в малоизвестных журналах, составляли весь мой вклад в текущую английскую литературу. И вдруг оказывается, что я уже нечто, что очаровательные женщины знают обо мне, приходят в восторг от знакомства со мной, - какое волнующее открытие! - Неужели действительно вы автор этой умнейшей книги, - продолжала она, - и всех этих блестящих статей в журналах и газетах? Ах, какое наслаждение быть таким остроумным! Тут она вздохнула с кокетливым сожалением, и этот вздох отозвался в моей груди. Стремясь утешить ее, я начал бормотать какой-то вымученный комплимент, но она прикосновением веера остановила меня. Потом я был ей очень благодарен за это: подобные вещи следует выражать совсем иначе. - Я знаю, что вы собирались мне сказать. Но не говорите ничего, - рассмеялась она. - К тому же, кто знает, как толковать ваши слова. Ведь вы такой насмешник! Я постарался придать своему лицу такое выражение, будто я способен насмехаться над кем угодно, только не над нею. Ее рука, с которой она сняла перчатку, на мгновение задержалась на моей руке. Продлись это еще мгновение, и я бы бросился перед ней на колени или |
|
|