"Джером Клапка Джером. Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Силантьев) " - читать интересную книгу авторадождевой воды на две трети, пирог с говядиной ею просто сочится, а варенье,
масло, соль и кофе - все с нею перемешались в суп. После ужина выясняется, что табак мокрый, и курить нельзя. Но вам повезло, и у вас есть бутыль средства, которое, в потребном количестве, ободряет и опьяняет; это возвращает вам достаточный интерес к жизни, чтобы отправиться спать. Затем вам снится, что на грудь вам уселся слон, а ещJ извергся вулкан и зашвырнул вас на самое морское дно (слон при этом продолжает мирно дремать у вас на груди). Вы просыпаетесь, и до вас доходит, что произошло что-то на самом деле страшное. Сначала вам приходит в голову, что наступил конец света. Потом вы решаете, что этого быть не может, а что это грабители и убийцы, или пожар, и это мнение выражаете обычным в таких случаях способом. Однако помощи нет, и вам ясно только одно: вас лягает тысячная толпа, и вас удушают. Но, кажется, беда с кем-то ещJ. Из-под постели до вас доносятся его слабые крики. Решив в любом случае продать свою жизнь дорого, вы дерJтесь неистово, лупите без разбору, ногами, руками, и орJте вовсю. Наконец, что-то подаJтся, и ваша голова оказывается на свежем воздухе. В двух футах смутно виднеется полуодетый головорез, который сейчас будет вас убивать; вы готовитесь к схватке, не на жизнь, а на смерть, когда вас вдруг осеняет, что это Джим. - Как, это ты? - говорит он, узнавая вас в тот же момент. - Ну да, - протираете вы глаза. - А что случилось-то? - Сволочная палатка, кажется, грохнулась, - говорит он. - А где Билл? глухой голос, который вы уже слышали, ответствует из руин: - Да слезьте же с моей головы, а!? И Билл прорывается к вам, грязный, растоптанный, жалкий, в излишне агрессивном расположении духа - он в очевидной уверенности, что всJ подстроено. Наутро у всех троих пропадает голос - вы сильно простудились ночью. Вы также очень сварливы, и поносите друг друга хриплым шJпотом в продолжение всего завтрака. Таким образом, мы решили, что в ясную погоду спать будем на улице, а ночевать в отелях, гостиницах, и на постоялых дворах - в сырую (или когда надоест). Монморанси приветствовал такой компромисс с большим одобрением. Он не вожделеет романтического одиночества. Ему подавай что-нибудь шумное; если это даже немного вульгарно, то тем веселей. Посмотреть на Монморанси - попросту ангел, которого ниспослали на землю, по каким-то причинам, сокрытым от человечества, в образе маленького фокстерьера. Есть в нJм что-то такое, этакое "ах-как-порочен-сей-мир-и-как-хотел-бы-я-что-нибудь^сделать-чтобы-он- стал-лучше-и-благородее", которое, были случали, вызывало слJзы у благочестивых старых леди и джентльменов. Когда он впервые перешJл на моJ иждивение, я даже не думал, что мне удастся приютить его надолго. Бывало, я сидел и смотрел на него, а он сидел на коврике и смотрел на меня, и я думал: "О! Этот пJс не жилец на свете. Он будет вознесJн к сияющим небесам в колеснице. Да, так оно с ним и будет". Правда, когда я заплатил за дюжину цыплят, которых он лишил жизни; |
|
|