"Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка (Комедия в пяти актах)" - читать интересную книгу автора

пьесе сумасшедший кричит: "Спаси, господи!" или "Господи, благослови!" В
подтверждение того, что он валяет дурака, вы, уже платившие за свои места,
можете пустить в ход другой способ выражения своего мнения - руки.
Сейчас пьеса начнется. Хоть ярмарка целиком и не уместится на
подмостках, она все же будет в достаточной мере показана. Притом вас просят
не забывать, что автору приходилось соблюдать и некоторые приличия; а то
ведь на нашей сцене бывает иногда такая же грязь и вонь, как в Смитфилде,
Автор просит вас поверить, что его товар все тот же; иначе вы дадите
ему справедливое основание подозревать, что те, кто слишком уж опасаются
смотреть на пупсиков и игрушечных лошадок на сцене, сами охотно занимаются в
другом месте такими же мошенническими делишками, в ущерб своим ближним и в
издевку над ними.


АКТ ПЕРВЫЙ


СЦЕНА ПЕРВАЯ


Комната в доме Литлуита. Входит Литлуит с документом в руке.

Литлуит. Блестящая мысль! Находка! У меня настоящий талант удачно
изобретать всякие эти тонкие выражения; и, главное, я, как шелковичный
червь, выпускаю драгоценные нити из самого себя. Варфоломей Коукс, молодой
дворянин из Хэрроу в Мидлсексе, заказал мне составить документ - брачное
свидетельство для него и мисс Грейс Уэлборн. А когда он явится за ним?
Сегодня! Двадцать четвертого августа! В день святого Варфоломея! Вот так
штука! Варфоломей на Варфоломея! Кто бы другой умел так подстроить? До чего
же ловко получилось! Такое бывает только в игре, когда на обеих костяшках по
шестерке выкинешь! Продолжай в том же духе, Джон Литлуит! Стряпчий Джон
Литлуит, один из самых тонких умов! Недаром тебя называют Джоном Литлуитом
из Лондона! Называют, правда, еще и по-другому, но не в этом суть. Если
только ты прозеваешь какую-нибудь уловку или каверзу противника и не успеешь
вовремя заметить ее и принять все необходимые меры: притянуть его к ответу,
привести в полицию и вообще показать, что ты Джон, а не Джек,* - эх, как я
тут сострил! - словом если ты не разгадаешь его хитрости, так пускай тебя
тащат из зала архиепископского суда прямо на кухню и там из тебя сделают
котлету! Знай наших!

Входит миссис Литлуит,

Уин! С добрым утром, Уин! Ах, милая Уин, да ты совсем у меня красоточка! Эта
шляпка сведет меня с ума! Лучше бы ты не надевала такую шляпку, да еще
бархатную; ну носила бы простую, деревенскую, касторовую с медной бляхой -
вот как у торговки кроличьими шкурками в меховом ряду. Миленькая Уин, дай
мне поцеловать тебя! А какие прелестные высокие сапожки - совсем как у
знатной испанки! Дорогая моя Уин! А ну-ка, пройдись немножко по комнате! Мне
так хочется посмотреть, как ты выступаешь в этих сапожках, моя славненькая
Уин! Клянусь этой очаровательной шляпкой, я способен без устали целовать